3.3
Entram
os dois Espoletas.
ESPOLETA
JÚNIOR
Aprazendo
a mim,
irmão, que pé de homem já pisou;
Pois
mesmo estando ela trancada, seu voto é fixo só em mim;
Assim,
o tempo nunca me aflige, pois, por tal voto,
Mesmo
ausente eu a desfruto, certo
e seguro que algum outro
Não
o fará, e anos maçantes serão
como júbilo
P'ra
mim. Entrementes,
não perca tempo, doce
irmão;
Você
tem como abater a sorte do fidalgo,
Nivelando-o
a seu mérito falimentar.
Só
engravida a mulher dele, trepa na árvore
E
sacode os frutos d'oiro2
no regaço dela.
Ao
trabalho, antes que ela chore até virar um deserto
E
se consuma em suspiros.
ESPOLETA
SÊNIOR
Para,
por favor;
Já
tenho aptidão demasiada em minha carne
Para
uma tal empreitada sem provocação;
Podia
ter poupado o banquete de afrodisíacos3:
Alcachofra,
batata-doce e siri amanteigado,
Seria
melhor guardá-los para suas próprias bodas.
ESPOLETA
JÚNIOR
Se
você der entrada a minha ação, e poupar-me a bolsa,
A
Fortuna me quer bem: tem boa causa aquele
Que
encontra tão honesto amigo no tribunal4.
ESPOLETA
SÊNIOR
Puxa,
o que te deixa tão alegre? Você não tem causa
Que
eu saiba, desde que lhe abreviaram os planos,
A
menos
que haja aí novas, com novos acréscimos.5
ESPOLETA
JÚNIOR
Ora,
acertou em cheio: eu a espero ver
Esta
noite, irmão.
ESPOLETA
SÊNIOR
Como
é isso? Espera ver?
ESPOLETA
JÚNIOR
Vou
tirá-lo desse seu espanto logo, meu irmão:
Pelo
firme segredo e gentil assistência
Duma
boa criada da casa que, tendo pena,
Vias
estranhas e ocultas que só o amor acha
Ou
tem coragem de empreender; espero-a
Onde
menos imagina.7
ESPOLETA
SÊNIOR
Não
importa onde,
Se
segura, e sua.
ESPOLETA
JÚNIOR
É
minha esperança;
Mas
de teu
amor e do tempo vem minha paz.
Sai.
ESPOLETA
SÊNIOR
Passou
o pior então, irmão. Agora aos meus Seccos,
Os
estéreis ele e ela; estão no quarto ao lado;
Mas
dizer qual de seus dois humores neles impera
No
presente
instante, eu
mesmo não
tenho como.
SIR
OLIVER [A
sua esposa, fora de cena]
É
mentira, sua infecunda!
ESPOLETA
SÊNIOR
Oh,
é essa hora do dia? Bendita seja essa língua,
Nada
de bom mais tem em si. Eis a vida deles
O
dia todo, do abrir ao fechar dos olhos,
Beijos
e rusgas, são então reconciliados;
Depois
retomam sua canção de desarmonia,8
Depois
estão bem
de novo, é
duro
acompanhar:
Brigam
como gigantes e namoram9
como crianças;
A
prole deles que o diga.
Entram
Sir Oliver Secco
e Lady
Secco.
SIR
OLIVER
A
culpa é sua.
LADY
SECCO
Minha,
seu árido e frio?
SIR
OLIVER
Sua,
que
é estéril.
LADY
SECCO
Eu,
estéril?
Céus, se eu pudesse defender agora
Minha
própria justiça, meu direito! Eu,
estéril?
Era
diverso comigo quando estava na corte;
Não
fui chamada assim até que me casasse.
SIR
OLIVER
Vou
me divorciar.
LADY
SECCO
Vai
se enforcar! Isso
nem peço;
Vai
vir-lhe cedo o bastante: só
posso dizer
“Casamento
e cadafalso é destino”10,
Por
todo valor que ainda vejo no dito.
SIR
OLIVER
Eu
deixo o lar p'ra manter uma amásia profícua,
Como
um solteirão em quarto de casa de família;
Ela
e suas crias ficam com tudo.
LADY
SECCO
Cadê
elas?11
ESPOLETA
SÊNIOR
Rogo
que parem;
Se
há
caminhos pacíficos p'ra que os senhores
Gerem
e multipliquem no seio do seu lar,
Por
seus próprios meios, calando
toda censura,
Creio
que se possa
estabelecer boa paz.
SIR
OLIVER
Ora,
com ela? Nunca.
ESPOLETA
SÊNIOR
Doce
senhor...
SIR
OLIVER
É
vão seu esforço.
LADY
SECCO
Então
é assim como o seu.
ESPOLETA
SÊNIOR
Eu
imploro, senhor...
SIR
OLIVER
Apodreça
solteira! Tomei-a com a roupa do corpo.
LADY
SECCO
Quanto
ao senhor, não veio tão solteiro,
Depois
de estar embarcado.12
SIR
OLIVER
[À
parte]
Mordeu
doído agora!
[A
Espoleta Sênior]
Rogo
que nos reconcilie.
ESPOLETA
SÊNIOR [À parte]
Aí
chegamos? A barulheira vai cessando.
SIR
OLIVER [A Lady Secco]
Venderei
tudo num leilão!
LADY
SECCO
Fique
à vontade, escravo!
[A
Espoleta Sênior] Meu doce senhor, nos traga à concórdia de
novo.
ESPOLETA
SÊNIOR
[À
parte] Pode-se pensar que alcançar isso é impossível.
[A
eles] Vamos deixar passar a borrasca.
SIR
OLIVER
Bom
senhor, mil perdões, sou eu o chefe desta casa...13
Que
vou vender de pronto; prego
os
cartazes
hoje mesmo!
ESPOLETA
SÊNIOR
Lady,
amigos? Vamos.
LADY
SECCO
Se
já amou mulher, não fale isso, senhor.
Pois,
amiga dele! De boa fé, me acha louca?
SIR
OLIVER
Você
nada tem de mulher.
LADY
SECCO
Quisera
eu ter menos que nada!
Chora.
SIR
OLIVER
Não,
rogo, que quer dizer?
LADY
SECCO
Eu
não agrado ao senhor.15
SIR
OLIVER
Vai,
você é uma boa alma; mente quem disser isso;
[Beijando-a]
Beijinho, coisinha.
LADY
SECCO
O
senhor não me quer bem.
ESPOLETA
SÊNIOR [À parte]
Pode
alguém agora dizer de que lado vieram?
Pela
luz do céu, dou meu pescoço!
SIR
OLIVER
E
trouxe o líquido?
ESPOLETA
SÊNIOR
[À
parte]
Aqui está um frasco de leite de amêndoa,
Que
custou
algo como
três pence.
SIR
OLIVER
Espero
vê-la, meu bem, dentro de uns poucos anos,
Envolta
em filhos, embonitando uma mocinha,
E
colocando joias em suas16
orelhinhas;
Boa
diversão!
LADY
SECCO
É,
se
o senhor fosse
bom nisso,
Já
teria acontecido antes.
SIR
OLIVER
Se
eu fosse bom! Vá se enforcar! Fosse você boa!
P'ra
outra coisa que não me contrariar.
LADY
SECCO
Você
é um bruto mesmo.
SIR
OLIVER
ESPOLETA
SÊNIOR
[À
parte]
Pela
luz do céu, saíram de novo pela mesma porta,
E
quem pode dizer p'ra que lado?
[A
Sir Oliver]
Cá
está a bebida, senhor.
SIR
OLIVER
Senhor,
já
não a
tomaria
Nem
contando ter três meninos ainda hoje.
LADY
SECCO
Ora,
você mostra agora
de
que raça veio;
Pois,
empatar
a procriação! Oh,
seu vilão,
Que
sabe quão tortuosa é nossa situação
Não
tendo herdeiros, mas rechaça a boa fortuna.
SIR
OLIVER
Morra,
meretriz! Vou tomar, mas só por despeito.
ESPOLETA
SÊNIOR
E
depois cavalgue por cinco horas.18
Dá
o frasco a Sir Oliver.
SIR
OLIVER
Já
tencionava. Criado!
Entra
o Primeiro Criado de Sir Oliver.
PRIMEIRO
CRIADO DE SIR OLIVER
Senhor?
SIR
OLIVER
Sele
a égua branca.19
[Sai
o Primeiro Criado de Sir
Oliver.]
LADY
SECCO
Rumo
aos diabos!
SIR
OLIVER
Vou
te espezinhar de todo jeito;
Olha
aqui, tá vendo?
[Bebe.]
Tomei
tudo.
LADY
SECCO
Que
vá junto o cancro!21
SIR
OLIVER
Vai,
xingue à vontade agora.
ESPOLETA
SÊNIOR
Mexa-se
por aí, senhor, não pare em pé.
SIR
OLIVER
Não
costumo mesmo
parar
em pé.
ESPOLETA
SÊNIOR
SIR
OLIVER
Eu
nunca parei em pé num lugar muito tempo;
Aprendi
com meu pai: sempre irrequieto, ele.
E
se eu pular isto23,
senhor?
Salta.
ESPOLETA
SÊNIOR
Oh,
perfeito, senhor, e ficaria bem sobre o cavalo; quando chegar à
estalagem, se pulasse por sobre um tamborete ou outro não seria mau;
[À parte] mesmo se quebrar o pescoço, senhor.
SIR
OLIVER [Saltando]
Que
me diz duma mesa desta altura, senhor?
ESPOLETA
SÊNIOR
Nada
melhor, senhor; [À parte] se estiver repleta de bons víveres.
[A ele] O senhor se recorda como ficou barganhada esta
transação?
SIR
OLIVER [Saltando
pelo palco]
Do
contrário não tinha nada na cabeça24:
o senhor deve receber de mim quatrocentas libras em quatro pagamentos
distintos: cem libras agora, à vista.
ESPOLETA
SÊNIOR
Certo,
já recebi, senhor.
SIR
OLIVER
Outras
cem quando minha esposa estiver grávida;
Um
terceiro quando entrar em trabalho; e o último
Quando
o bebê chorar; pois, se vier natimorto,
De
nada adianta, senhor.
ESPOLETA
SÊNIOR
Tudo
isso segue de pé; mais rápido, senhor.
SIR
OLIVER [Ainda
saltando]
Nem
um
pouco,
senhor;
É
um ritmo excelente para qualquer remédio.
Entra
o
Primeiro
Criado de Sir
Oliver.
PRIMEIRO
CRIADO DE SIR OLIVER
Sua
égua branca está pronta.
SIR
OLIVER [Ainda saltando]
Vou
montar25
já.
[Sai
o Primeiro Criado de Sir Oliver.]
[À
esposa] Um beijo e até breve.
Beija-a.
LADY
SECCO
Te
dou dois, meu amor.
SIR
OLIVER
Me
espere pelas três.
Sai,
saltando.
LADY
SECCO
Com
todo coração, meu doce.
ESPOLETA
SÊNIOR [À parte]
Pela
luz do céu, já se esqueceram de sua raiva,
E
estão de bem novamente, como nunca estiveram.
De
que raio de lado vieram? Juro que não vi,
Seus
modos são inescrutáveis. [A ela] Vem, minha doce lady.
LADY
SECCO
Como
tomo minha dose, senhor?
ESPOLETA
SÊNIOR
Bem
ao contrário; a sua se toma deitada.
LADY
SECCO
Na
cama, senhor?
ESPOLETA
SÊNIOR
Na
cama, ou onde lhe for mais
viável,
A
carruagem26
serve.
LADY
SECCO
Que
remédio agradável!
Saem.
1Brinca-se
com os sentidos “modo”, “caminho” e “vagina”.
2As
maçãs d'oiro do jardim das Hespérides, ninfas da mitologia grega,
eram símolo de deleite sexual [LW].
3Adaptação
para “eringoes”, confeito da raiz do cardo-marítimo,
considerado afrodisíaco (The Merry Wives of Windsor,
5.5.20), assim como
os itens da linha seguinte.
4Common
Pleas/place: corte de causas cíveis em Westminster.
5“New
additions”: jargão editorial; joga-se com “crosses”
(cortes/revés) [L&T], daí “abreviaram” na linha anterior.
6Brinca-se
com “case”: (1) caso, situação; (2) vagina [GW].
7Sugestão
anal, possivelmente escatológica [LA]. Sobre a fuga de Maria, ver
nota a 4.1.245.
8Aqui,
brinca-se com “fit”: (1) trecho de poema ou canção, (2)
paroxismo de fúria [LW].
9Jogos
entre “fall out” (brigar) e “fall in” (fazer as
pazes/copular) eram comuns (Troilus and Cressida,
3.1.100) [LA].
10Dito
popular. Ver 3.2.200.
11As
crias; ela o desafia a provar fertilidade [LW].
12“Not
so single”: (1) infestado de piolhos, (2) infectado com doença
venérea, (3) relacionava-se com uma prostituta, ou (4)
relacionava-se com um marinheiro [LW].
13Sir
Oliver está calmo nesta linha e volta a brigar com a esposa na
seguinte [LA].
14Ou
seja, é incompleto sexualmente [LW].
15Ela
alterna entre “thou” e “you” conforme seu humor [LA].
16Aqui
“their” aponta na verdade para “filhos”, e não “mocinha”.
Crianças de ambos sexos usavam brincos [LW].
17“Pox”:
sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
18Há
uma sugestão sexual em “ride”, e a resposta pode se referir à
“puta” que ele diz levar junto, mais adiante [LW].
19Talvez
aluda ao ditado “Problema nunca falta a quem tem cavalo branco e
esposa bonita.” [LW].
20Cidade
procurada para encontros furtivos [LW]. A enorme cama de Ware é
citada em Noite de Reis
(3.2.45-6) [LA].
21“Pox”:
sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
22Lacuna
suprida por conjectura. Há algumas lacunas no texto do in-Quarto
(como 4.1.162;200;235 e 5.4.113); censura é uma das explicações
possíveis em cada uma delas, embora falhas no processo de
composição, deixas para improviso e expressão gestual também o
sejam [LA].
23Pular
por sobre bancos era um passatempo popular com má reputação [LW].
24“Bad
head”: (1) péssima memória, (2) sugestão de chifres [LW/GW
“head”].
25“I
shall up”: sugestão de ereção [LW].
26Carruagens
usadas para relações sexuais, especialmente extramaritais, eram um
tema recorrente na Renascença [LW].
Nenhum comentário:
Postar um comentário