terça-feira, 3 de outubro de 2017

1.2

1.2

Entram Davi e Amâncio separadamente.
DAVI 
[À parte] Que a decência me lave os olhos! Vi um corno manso.1
AMÂNCIO 
Ora, Davi Venká? Bem vindo do Norte de Gales,
E Sir Walter, chegou?
DAVI 
Recém chegado à cidade, senhor.
AMÂNCIO 
Aborde as criadas, doce Davi, e dê ordem
Para aprontar seus aposentos de imediato;
Minha mulher inchou até chafurdar, Davi;
Nada deseja além de pepinos em conserva2
E gozar3 da presença dele, e vai ter isso.
DAVI 
Garanto um deles, senhor.4
AMÂNCIO 
Com sua visão já terá prazer minha esposa,
Areceber o próprio fidalgo. Entra, entra.
Sai Davi.
O fundador5 chegou à cidade. Sou como um homem
Que encontra uma mesa fornida à sua mão,
Como a minha sempre é, graças ao fundador:
Louvada a venerável vida do bom fundador.”6
Sou-lhe grato, mantém minha casa já faz dez anos,7
Não só a minha mulher, ele mantém a mim,
E toda minha família. Estou à sua mesa;
Ele me gera todas crianças, e paga a ama
Por mês ou por semana; a mim nada recai:
Aluguel, ajuda à paróquia em pecúnia ou trabalho.8
A mais feliz situação p'ra que homem já nasceu!
Eu vou caminhar de manhã, venho ao desjejum,
Vejo alegria geral; bom fogo no inverno;
Meu estoque de carvão, já no solstício de verão,
Está repleto, cinco ou seis caçambas9 entregues;
Olho no meu quintal, lá se encontra um campanário,
De lenha de Kent10 composto, o qual vai mais alto
Que a caixa d'água e os cataventos11: eu nada digo,
Só sorrio, e travo a porta. Quando em trabalho,
Como está ela agora, já no ponto de grunhir,
Nem ladies têm parto como o dela; é tanto relevo,
Bordado, lantejoula, e sei lá mais o que,
Como que rodeada de todas lojas chics
Da Galeria Gresham12 em sua cama; e mais seus tônicos,
Capazes de estabelecer um jovem boticário,
E deixar rico o contramestre da drogaria;
Seu açúcar, aos tabletes; seu vinho, de barril.
Eu vejo essas coisas, mas feliz como sou,
Nada pago, e os tolos pensam ser tudo meu;
Carrego o nome, e em seu ouro eu brilho.
Enquanto mercadores mandam ao inferno a alma13
Para comprar um paraíso para as esposas;
E tingem a consciência com sangue dos pródigos
Para adornarem sua pombinha; e, conseguindo,
Os ciúmes até seus ossos vão consumindo
Pois que aflição à natureza mais põe peias,
Do que cevar a esposa para outras veias? –
Desses tormentos estou livre, tão isento
De ciúmes de mulher quanto da incumbência.
Oh, duas bênçãos miraculosas; é o fidalgo
Quem tirou das minhas mãos todo esse labor;
Eu tenho sossego e diversão; ele, ciúme por mim –
Vigia-lhe os passos, põe espias. Eu, em paz;
Cabem-lhe ambos custo e tormento; quando as cordas
De seu coração14 trastejam, como, rio ou canto:
[Canta] Ai consolo-solo-solo, ai consolo-solo.15
Entram Primeiro e Segundo Criados de Amâncio.
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Como? Que arranjo lhe vai pela cabeça agora?16
SEGUNDO CRIADO DE AMÂNCIO
Agora, aposentado, recorre a consolos.
AMÂNCIO 
Senhores, Sir Walter chegou.
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Nosso patrão chegou?
AMÂNCIO 
Patrão! E que sou eu?
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO 
O senhor não sabe, senhor?
AMÂNCIO 
Rogo, não sou eu seu patrão?
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO 
Oh, é apenas o marido de nossa patroa.17
AMÂNCIO 
Ergo, bandido, seu patrão.
Entram Sir Walter e Davi. Amâncio tira o chapéu.
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Negatur argumentum.18 Lá vem vindo Sir Walter.
[À parte ao Segundo Criado de Amâncio] Olha ele descoberto como nós; pode usar e abusar dele, ele está um tento acima de um serviçal, e isso por causa dos chifres.
SIR WALTER 
Como vai, Zé?
AMÂNCIO 
Feliz por vossa saúde, sir.


SIR WALTER 
Como vai a esposa?
AMÂNCIO 
Como o senhor a deixou, sir;
Uma acrobata na cama; nariz e ventre se tocam.19
SIR WALTER 
Já vão se separar de novo.
AMÂNCIO 
Em boa hora vão sim, e para vosso agrado.
SIR WALTER 
[Ao Primeiro Criado de Amâncio] Aqui, lacaio20, puxa minhas botas.
[A Amâncio] Cubra-se, cubra-se, Zé.
AMÂNCIO 
Agradeço a gentileza de vossa excelência, sir.
SIR WALTER 
Sandálias! [Segundo Criado de Amâncio traz sandálias.] Ora, está dormitando!
Gesticula a Amâncio que ponha o chapéu.
AMÂNCIO 
[À parte] Já começou o jogo.
SIR WALTER 
Eia, cubra-se Zé.
AMÂNCIO 
[À parte, pondo o chapéu] Agora eu devo obedecer, ou ele fica tão bravo quanto se eu me tivesse coberto à primeira instância. Basta observar, basta observar os humores dum homem uma vez, e se pode tê-lo no arreio toda a vida.
SIR WALTER [Ao Primeiro Criado de Amâncio]
A que tipo de convívio esteve a casa aberta?
Nenhum estranho em minha ausência?
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Claro que não, senhor.
AMÂNCIO 
Começou com os ciúmes, não sou eu feliz agora
Que posso me rir enquanto ele se contorce21?
SIR WALTER 
E como pode provar?
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Bom senhor, tem paciência.
SIR WALTER 
Para uma ausência de dois meses, quero prova.
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Ser vivente algum penetrou...
SIR WALTER 
Penetrou?22 Vamos, jura!
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
O senhor não me deixa terminar.
SIR WALTER 
Sim, senhor, pois deixo.
PRIMEIRO CRIADO DE AMÂNCIO
Senhor, ele mesmo pode dizer.
SIR WALTER 
Rá, ele dizer!
E acha que confio nele? Como em usurário
Com hipotecas de nobres.23 Nele? Injúria monstruosa!
Acreditar nele? E o diabo fala mal da escuridão?
[A Amâncio]O que o senhor diz?
AMÂNCIO 
Por minh'alma e consciência, senhor, é uma esposa tão casta de seu corpo para comigo quanto a distinta lady de qualquer lorde.
SIR WALTER 
Mas, se me permite, ouvi dizer que já tencionou
Ir pra cama com ela.
AMÂNCIO 
Não, de modo algum, senhor!
SIR WALTER 
Ora, se for, ficará com tudo. Eu me caso.
AMÂNCIO 
Oh, eu vos imploro, senhor!
SIR WALTER [À parte]
Isso acorda o velhaco, deixa-lhe as carnes trêmulas.
AMÂNCIO [À parte]
Eu tapo esse furo onde eu o encontrar aberto;
Já envenenei suas esperanças de enlace antes –
Umas viúvas ricas, e umas virgens com terra,
Entram duas crianças, Waltinho e Cardo.
E sigo me empenhando antes de perdê-lo,
Ainda é doce demais para abandonar.
WALTINHO 
Tarde, pai.24
AMÂNCIO 
Ah, bandidinho, fica calado.
CARDO
Tarde, pai.
AMÂNCIO 
Quieto, bastardo! [À parte] Se ele os ouvisse! [Em voz alta] São duas crianças tolas, não sabem o cavalheiro que aqui está.
SIR WALTER 
Oh, Waltinho, como vai, Cardo? Indo à escola, devorando os livros, hein?
Saem Waltinho e Cardo.
AMÂNCIO 
Cadê as mesuras, seus filhos-da-puta? [À parte] Eles se ajoelhariam sem dúvida, se soubessem rezar.25
SIR WALTER 
Deixa eu ver, espera;
Como posso dispor desses moleques agora,
Quando me casar? Pois não devem se misturar
Dentre os filhos que eu obtiver no matrimônio;
Que trabalheira seria, uma brigalhada.
Faço Waltinho aprendiz d'ourives, Dourado, meu sogro, é como uma luva! Cardo em vinícola; bom, ourives e vinicultor; teremos vinho servido em taça d'oiro, é certo.
Entra a Sra. Amâncio.
SRA. AMÂNCIO 
Doce fidalgo,
Bem vindo! Todos meus desejos compareceram;
Que venha a boa hora.
SIR WALTER 
Como vai minha senhora?
SRA. AMÂNCIO 
Mais leve, pelo mesmo que me deixou pesada.
SIR WALTER 
Penso que ela está galante, como uma lua cheia, senhor.
AMÂNCIO 
Verdade, e se for filho homem, lá está o homem na lua, senhor.
SIR WALTER 
Ainda é o guri na lua, besta de carga26.
AMÂNCIO 
Lá esteve um homem; ou o guri lá não estava.
SIR WALTER 
Seu prêmio, senhor.27
Saem Sra. Amâncio e Sir Walter.
AMÂNCIO 
Não, palavra que vou jurar
Que ele nada tem de meu. Quem gerou que crie!28
[À parte] Assim me livro d'importunação,
Deito e durmo bem, bebo vinho, como bom pão.
Sai.
1Davi ironicamente atribui a visão a sua própria mente pecaminosa [LW].
2Os desejos típicos das grávidas. Notar o caráter fálico dos pepinos.
3Aqui, “coming” denota “vinda” mas sugere “orgasmo” ou “ejaculação”.
4Em “she's sure of them”, a ênfase pssivelmente recaía em “them” para designar os pepinos [LW], assim questionando a performance sexual de Sir Walter (ver nota anterior); no entanto, se no original a insinuação é de que ele não atingiria o orgasmo, na tradução passou a ser de que ele não pode provocar um.
5“Founder” se referia ao fundador e mantenedor de alguma caridade [LW].
6O caráter proverbial da frase [LW] é reforçado pelas aspas.
7A relação entre Sir Walter e os Amâncio dura dez anos aqui e em 2.3.8, e sete anos em 3.2.67 e 4.1.201 [LW].
8Os compromissos com a paróquia, “church-duties”, podiam ser pagos em pecúnia ou trabalho, então o dinheiro de Sir Walter poupa Amâncio dos serviços comunitários [LW].
9“Chaldron/cauldron” era uma medida de volume usada para carvão, de padrão variável (em torno de 6 mil litros) [LW].
10“Kentish faggots”, feixes de lenha de Kent, cidade que era importante fornecedora do produto [AB].
11“Water-house” possivelmente uma alusão ao reservatório construído por Hugh Myddleton e inaugurado no mesmo ano em que a peça foi encenada (1613). Vários cataventos foram erguidos para bombear água na época [LW].
12“Gresham Burse”, galeria vizinha à Royal Exchange [LW], a bolsa de valores erigida por Thomas Gresham [L&T].
13“Kiss hell” talvez aluda à crença de que as bruxas beijavam o ânus do diabo [LW].
14Acreditava-se que o coração era envolto em cordas, seu trastejar denotando “turbulência emocional” [LW].
15“Dildo” era tanto uma palavra sem sentido usada em refrões de baladas quanto (ainda hoje) um falo artificial.
16“Singing in his head” alude aos chifres, possivelmente ao incômodo da desconfiança, o que resulta irônico aqui [LA].
17Ecoa o Rei Lear sendo tratado por Oswald como pai de sua senhora (F 1.4.77).
18“Argumento negado”.
19“Tumbler”, ostensivamente “acrobata”, brinca com o sentido de cópula para “tumble” [GW]. Nariz e barriga se tocando era uma imagem para gravidez adiantada [L&T].
20“Sirrah”: forma desdenhosa de se dirigir a um inferior social.
21“His marrow melts”: a imagem da medula se derretendo indicava ciúmes [AB]; mas ver [GW “bone-ache”] sobre sífilis.
22Comparar o corpo da mulher a uma casa a ser trancada e defendida (ver 1.2.82) é comum na Renascença [LW].
23“Forfeited lordships” relete o fenômeno da nobreza perdulária perdendo seus bens para a classe burguesa. Implica-se que os usurários não perderiam a chance de executar suas hipotecas [LW].
24“God-den” era abreviação de “God give you good even”, usado como “boa noite” ou “boa tarde” [L&T]. É bem mais provável que as crianças voltem para casa durante a tarde do que à noite [LA].
25Insinuando que Sir Walter é como um deus para eles [LW].
26“Calf” é “bezerro”, mais uma imagem animal. Brinca com mooncalf, “idiota natural” e “feto abortivo” (e nome de um personagem de Bartholomew Fair, de Ben Jonson).
27“It shall be yours” é uma forma de conceder a derrota no duelo de gracejos, deliberadamente mal-interpretada como referindo-se à responsabilidade pela criança [LW].

28“Let him that got it keep it” era um provérbio [LW]; compare com “Quem pariu Matheus que o embale”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário