1.2
Entram
Davi e Amâncio separadamente.
DAVI
[À
parte] Que a decência me lave os olhos! Vi um corno manso.1
AMÂNCIO
Ora,
Davi
Venká? Bem vindo do
Norte de
Gales,
E
Sir
Walter, chegou?
DAVI
Recém
chegado à cidade, senhor.
AMÂNCIO
Aborde
as criadas, doce Davi,
e dê ordem
Para
aprontar
seus aposentos de imediato;
Minha
mulher
inchou
até chafurdar,
Davi;
Nada
deseja além de
pepinos em conserva2
DAVI
Garanto
um deles, senhor.4
AMÂNCIO
Com
sua visão já terá prazer minha esposa,
Até
receber
o próprio
fidalgo.
Entra,
entra.
Sai
Davi.
Que
encontra uma mesa fornida à sua mão,
Como
a minha sempre é, graças ao fundador:
“Louvada
a venerável vida do bom fundador.”6
Sou-lhe
grato, mantém minha casa já faz dez anos,7
Não
só a minha mulher, ele mantém a mim,
E
toda minha família. Estou à sua mesa;
Ele
me gera todas crianças, e paga a ama
Por
mês ou por semana; a mim nada recai:
Aluguel,
ajuda à paróquia em pecúnia ou trabalho.8
A
mais
feliz
situação p'ra
que homem já nasceu!
Eu
vou caminhar de manhã, venho ao desjejum,
Vejo
alegria geral; bom fogo no inverno;
Meu
estoque de carvão, já no solstício de verão,
Olho
no
meu
quintal, lá se encontra um campanário,
De
lenha de Kent10
composto, o qual vai mais alto
Só
sorrio, e travo a porta. Quando em
trabalho,
Como
está
ela agora,
já
no
ponto de grunhir,
Nem
ladies
têm
parto
como
o
dela;
é
tanto relevo,
Bordado,
lantejoula, e sei lá mais o que,
Como
que rodeada de todas lojas chics
Capazes
de estabelecer um jovem boticário,
E
deixar rico o contramestre da drogaria;
Seu
açúcar, aos tabletes; seu vinho, de barril.
Eu
vejo essas coisas, mas feliz como sou,
Nada
pago, e os tolos pensam ser tudo meu;
Carrego
o nome, e em seu ouro eu brilho.
Enquanto
mercadores mandam ao inferno a alma13
Para
comprar um paraíso para as esposas;
E
tingem a consciência com sangue dos pródigos
Para
adornarem
sua pombinha;
e,
conseguindo,
Os
ciúmes
até
seus
ossos vão
consumindo
–
Pois
que aflição à
natureza
mais põe peias,
Do
que cevar a esposa para
outras veias? –
Desses
tormentos estou livre, tão isento
De
ciúmes de mulher quanto da
incumbência.
Oh,
duas bênçãos miraculosas; é o fidalgo
Quem
tirou das minhas mãos todo esse labor;
Eu
tenho sossego e diversão; ele, ciúme por mim –
Vigia-lhe
os passos, põe espias. Eu, em paz;
Cabem-lhe
ambos custo e tormento; quando as cordas
De
seu coração14
trastejam, como, rio ou canto:
[Canta]
Ai consolo-solo-solo, ai consolo-solo.15
Entram
Primeiro
e Segundo
Criados
de
Amâncio.
PRIMEIRO
CRIADO DE AMÂNCIO
Como?
Que arranjo lhe vai pela cabeça agora?16
SEGUNDO
CRIADO DE AMÂNCIO
Agora,
aposentado, recorre a consolos.
AMÂNCIO
Senhores,
Sir
Walter
chegou.
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
Nosso
patrão
chegou?
AMÂNCIO
Patrão!
E que sou eu?
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
O
senhor não sabe, senhor?
AMÂNCIO
Rogo,
não sou eu seu patrão?
PRIMEIRO
CRIADO DE AMÂNCIO
AMÂNCIO
Ergo,
bandido, seu patrão.
Entram
Sir Walter e Davi. Amâncio tira o chapéu.
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
[À
parte ao Segundo Criado de
Amâncio]
Olha
ele descoberto como nós; pode
usar e abusar dele,
ele está um tento acima de um serviçal, e isso por causa dos
chifres.
SIR
WALTER
Como
vai, Zé?
AMÂNCIO
Feliz
por
vossa saúde, sir.
SIR
WALTER
Como
vai a esposa?
AMÂNCIO
Como
o senhor a deixou, sir;
SIR
WALTER
Já
vão se separar de novo.
AMÂNCIO
Em
boa hora vão sim, e para vosso agrado.
SIR
WALTER
[A
Amâncio]
Cubra-se,
cubra-se,
Zé.
AMÂNCIO
Agradeço
a gentileza de vossa excelência, sir.
SIR
WALTER
Sandálias!
[Segundo Criado de Amâncio traz sandálias.]
Ora, está dormitando!
Gesticula
a Amâncio que ponha o chapéu.
AMÂNCIO
[À
parte] Já começou o jogo.
SIR
WALTER
Eia,
cubra-se Zé.
AMÂNCIO
[À
parte, pondo o chapéu] Agora eu devo obedecer, ou ele fica tão
bravo quanto se eu me tivesse coberto à primeira instância. Basta
observar, basta observar os humores dum homem uma vez, e se pode
tê-lo no arreio toda a vida.
SIR
WALTER [Ao Primeiro Criado de Amâncio]
A
que tipo de convívio esteve a casa aberta?
Nenhum
estranho em minha ausência?
PRIMEIRO
CRIADO DE AMÂNCIO
Claro
que não, senhor.
AMÂNCIO
Começou
com os
ciúmes,
não sou eu feliz agora
SIR
WALTER
E
como pode provar?
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
Bom
senhor, tem paciência.
SIR
WALTER
Para
uma ausência de dois meses, quero prova.
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
Ser
vivente algum penetrou...
SIR
WALTER
Penetrou?22
Vamos, jura!
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
O
senhor não me deixa terminar.
SIR
WALTER
Sim,
senhor, pois deixo.
PRIMEIRO
CRIADO DE
AMÂNCIO
Senhor,
ele mesmo pode dizer.
SIR
WALTER
Rá,
ele dizer!
E
acha que confio nele? Como em usurário
Com
hipotecas de nobres.23
Nele? Injúria monstruosa!
Acreditar
nele? E o diabo fala mal da escuridão?
[A
Amâncio]O que o senhor diz?
AMÂNCIO
Por
minh'alma e consciência, senhor,
é uma esposa tão casta de seu corpo para
comigo
quanto a distinta
lady
de qualquer lorde.
SIR
WALTER
Mas,
se me permite, ouvi dizer que já tencionou
Ir
pra cama com ela.
AMÂNCIO
Não,
de modo algum, senhor!
SIR
WALTER
Ora,
se for, ficará com tudo. Eu me caso.
AMÂNCIO
Oh,
eu vos imploro, senhor!
SIR
WALTER [À parte]
Isso
acorda o velhaco, deixa-lhe as carnes trêmulas.
AMÂNCIO [À
parte]
Eu
tapo esse furo onde eu o encontrar aberto;
Já
envenenei suas esperanças de enlace antes –
Umas
viúvas ricas, e umas virgens com terra,
Entram
duas crianças, Waltinho e Cardo.
E
sigo me empenhando antes de perdê-lo,
Ainda
é doce demais para abandonar.
WALTINHO
Tarde,
pai.24
AMÂNCIO
Ah,
bandidinho, fica calado.
CARDO
Tarde,
pai.
AMÂNCIO
Quieto,
bastardo! [À
parte]
Se
ele os ouvisse! [Em
voz alta]
São
duas crianças tolas, não
sabem o cavalheiro que aqui está.
SIR
WALTER
Oh,
Waltinho, como vai, Cardo? Indo à escola, devorando
os livros, hein?
Saem
Waltinho
e Cardo.
AMÂNCIO
Cadê
as mesuras, seus
filhos-da-puta?
[À
parte]
Eles
se ajoelhariam sem dúvida, se soubessem rezar.25
SIR
WALTER
Deixa
eu
ver, espera;
Como
posso dispor desses moleques agora,
Quando
me casar? Pois não devem se misturar
Dentre
os filhos que eu obtiver no matrimônio;
Que
trabalheira seria, uma brigalhada.
Faço
Waltinho aprendiz d'ourives, Dourado, meu sogro, é como uma luva!
Cardo em vinícola; bom, ourives e vinicultor; teremos vinho servido
em taça d'oiro, é certo.
Entra
a Sra. Amâncio.
SRA.
AMÂNCIO
Doce
fidalgo,
Bem
vindo! Todos meus desejos compareceram;
Que
venha a boa hora.
SIR
WALTER
Como
vai minha senhora?
SRA.
AMÂNCIO
Mais
leve,
pelo
mesmo que
me deixou pesada.
SIR
WALTER
Penso
que ela está galante, como uma lua cheia, senhor.
AMÂNCIO
Verdade,
e se for filho homem, lá está o homem na lua, senhor.
SIR
WALTER
AMÂNCIO
Lá
esteve um homem; ou o guri lá não estava.
SIR
WALTER
Seu
prêmio, senhor.27
Saem
Sra.
Amâncio e
Sir Walter.
AMÂNCIO
Não,
palavra que vou jurar
Que
ele nada tem de meu. Quem gerou que crie!28
[À
parte] Assim me livro d'importunação,
Deito
e durmo bem, bebo vinho, como bom pão.
Sai.
1Davi
ironicamente atribui a visão a sua própria mente pecaminosa [LW].
2Os
desejos típicos das grávidas. Notar o caráter fálico dos
pepinos.
3Aqui,
“coming” denota “vinda” mas sugere “orgasmo” ou
“ejaculação”.
4Em
“she's sure of them”, a ênfase pssivelmente recaía em “them”
para designar os pepinos [LW], assim questionando a performance
sexual de Sir Walter (ver nota anterior); no entanto, se no
original a insinuação é de que ele não atingiria o orgasmo, na
tradução passou a ser de que ele não pode provocar um.
5“Founder”
se referia ao fundador e mantenedor de alguma caridade [LW].
6O
caráter proverbial da frase [LW] é reforçado pelas aspas.
7A
relação entre Sir Walter e os Amâncio dura dez anos aqui e
em 2.3.8, e sete anos em 3.2.67 e 4.1.201 [LW].
8Os
compromissos com a paróquia, “church-duties”, podiam ser pagos
em pecúnia ou trabalho, então o dinheiro de Sir Walter
poupa Amâncio dos serviços comunitários [LW].
9“Chaldron/cauldron”
era uma medida de volume usada para carvão, de padrão variável
(em torno de 6 mil litros) [LW].
10“Kentish
faggots”, feixes de lenha de Kent, cidade que era importante
fornecedora do produto [AB].
11“Water-house”
possivelmente uma alusão ao reservatório construído por Hugh
Myddleton e inaugurado no mesmo ano em que a peça foi encenada
(1613). Vários cataventos foram erguidos para bombear água na
época [LW].
12“Gresham
Burse”, galeria vizinha à Royal Exchange [LW], a bolsa de valores
erigida por Thomas Gresham [L&T].
13“Kiss
hell” talvez aluda à crença de que as bruxas beijavam o ânus do
diabo [LW].
14Acreditava-se
que o coração era envolto em cordas, seu trastejar denotando
“turbulência emocional” [LW].
15“Dildo”
era tanto uma palavra sem sentido usada em refrões de baladas
quanto (ainda hoje) um falo artificial.
16“Singing
in his head” alude aos chifres, possivelmente ao incômodo da
desconfiança, o que resulta irônico aqui [LA].
17Ecoa
o Rei Lear sendo tratado por Oswald como pai de sua senhora (F
1.4.77).
18“Argumento
negado”.
19“Tumbler”,
ostensivamente “acrobata”, brinca com o sentido de cópula para
“tumble” [GW]. Nariz e barriga se tocando era uma imagem para
gravidez adiantada [L&T].
20“Sirrah”:
forma desdenhosa de se dirigir a um inferior social.
21“His
marrow melts”: a imagem da medula se derretendo indicava ciúmes
[AB]; mas ver [GW “bone-ache”] sobre sífilis.
22Comparar
o corpo da mulher a uma casa a ser trancada e defendida (ver 1.2.82)
é comum na Renascença [LW].
23“Forfeited
lordships” relete o fenômeno da nobreza perdulária perdendo seus
bens para a classe burguesa. Implica-se que os usurários não
perderiam a chance de executar suas hipotecas [LW].
24“God-den”
era abreviação de “God give you good even”, usado como “boa
noite” ou “boa tarde” [L&T]. É bem mais provável que as
crianças voltem para casa durante a tarde do que à noite [LA].
25Insinuando
que Sir Walter é como um deus para eles [LW].
26“Calf”
é “bezerro”, mais uma imagem animal. Brinca com mooncalf,
“idiota natural” e “feto abortivo” (e nome de um personagem
de Bartholomew Fair, de Ben Jonson).
27“It
shall be yours” é uma forma de conceder a derrota no duelo de
gracejos, deliberadamente mal-interpretada como referindo-se à
responsabilidade pela criança [LW].
28“Let
him that got it keep it” era um provérbio [LW]; compare com “Quem
pariu Matheus que o embale”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário