terça-feira, 3 de outubro de 2017

Personagens

Uma Donzela Virgem em Cheapside
(A Chaste Maid in Cheapside1, 1613)

Personagens
Sr. DOURADO2, um ourives
ROSINHA3, sua esposa
TIM4, filho deles
MARIA5, filha deles
Um TUTOR, de Tim
SIR WALTER Cachorrão6, um fidalgo, pretendente de Maria
SIR OLIVER Secco7
LADY SECCO, sua esposa, parente de Sir Walter
Sr. José AMÂNCIO8
SRA. AMÂNCIO, sua esposa (ambos mantidos por Sir Walter)
Uma DAMA GALESA, amásia de Sir Walter
WALTINHO, CARDO, e a bebê, bastardos de Sir Walter com Sra. Amâncio
DAVI Venká9, lacaio de Sir Walter
ESPOLETA10 SÊNIOR, um cavalheiro decaído
SRA. ESPOLETA, sua esposa
ESPOLETA JÚNIOR, outro pretendente de Maria
Dois FISCAIS11 de Quaresma
Dois CRIADOS DE AMÂNCIO
Dois CRIADOS DE SIR WALTER
Quatro CRIADOS DE SIR OLIVER
CRIADO DO DOCEIRO
Um PASTOR
Quatro REMEIROS
Simão, o MENSAGEIRO
Dois HOMENS com cestas
Um CAVALHEIRO
SUSANA, criada de Dourado e dama de companhia de Maria
Uma MOÇA, com um bastardo de Espoleta Sênior
Jana, a CRIADA de Lady Secco
AMA SECA e AMA DE LEITE
Duas PURITANAS (Senhora Umporcima12 sendo uma delas)
Cinco COMADRES13

Personagens mudos
Criados de Dourado
Uma Parteira

1Cheapside fica no coração da city, refletindo a preocupação da comédia urbana com a burguesia em detrimento de nobreza e realeza. A ironia do título geralmente apontada, entre “chaste maid” e a má reputação de Cheapside, é acrescida, a meu ver, de outro jogo de palavras, uma vez que “chaste” e “maid” carregam a mesma ideia de pureza virginal, e sua justaposição sugere que haja “unchaste maids”, ou “donzelas não-castas”; e de fato a peça traz menções a jovens que se passam por donzelas após perder a virgindade. Assim, o adjetivo “virgem” evidencia melhor essa falsa redundância do que “casta” [LA]. “Chaste”, além de ter efeito aliterativo com Cheapside, também faz trocadilho com “chased”: (1) perseguida: pelos pretendentes e pelos pais após suas fugas; (2) remetendo aos rituais de humilhação pública de prostitutas, que ocorriam na rua. [LW]
2Yellowhammer, indica sua atividade e, além disso os ciúmes da filha (geralmente, esposa). Pertence à tradição do senex iratus, o antagonista ao enlace dos heróis [LW]. Designava ainda [AB] um pássaro, [L&T] “tolo”, e “moeda de ouro”.
3Maudlin, deriva da figura chorosa de Maria Madalena, indicando sentimentalismo (irônico) e passado sombrio [LW]. Como a cor rosa é associada entre nós a sentimentalismo e inocência feminina, Rosinha funciona melhor do que Madalena. Mary Magdalene, esposa de Thomas Middletlon, pode ter inspirado os nomes de mãe e filha [LA].
4Tim indicava tamanho diminuto (ver 4.1.99) e era usado como termo depreciativo [AB].
5Moll é um diminutivo de Mary. Mas enquanto Maria aponta para virgindade, Moll era usado para mulheres associadas à prostituição e à criminalidade; é o nome da heroína de The Roaring Girl, de Middleton e Dekker. Pode-se interpretar que a tradução perde ou inverte a ironia, conforme se entenda seu romance com Espoleta Jr. como casto ou não.  
6Walter se prununciava “water” (sêmen, fertiliade). Whorehound indica sua lascívia desregrada, brincando ainda com “horehound”, planta de terrenos encharcados que: induzia o parto [AB], e representa sua inclinação ao logro [LW].
7Oliver Kix, um oxímoro, uma vez que Oliver sugere fertilidade e Kix (um caule seco), infertilidade; “kix” também é um nome para cicuta, que compromete a maturação sexual [LW]. O mesmo nome figura em A Trick to Catch the Old One.
8Allwit, aponta para a inversão “wittol”, ou “corno manso”, mas indica também [LW] cheio de esperteza, [L&T] racionalidade fria. Nomes com wit em sua composição figuram em A Trick to Catch the Old One (Witgood), No Wit/Help Like a Woman (Savourwit) e A Mad World my Masters (Follywit). Ben Jonson também os empregava.
9Dahumma, soa como “dewch yma”, “vem cá” em galês.
10Touchwood: (1) material inflamável; espoleta de mosquete: sugere a fertilidade do mais velho, (2) pessoa passional: descreve o mais novo [LA], (3) bater na madeira, ter sorte, ambos [LW].
11“Promoter”: “informante”, originalmente “advogado” [AB]. Fiscalizavam o cumprimento das leis da Quaresma.
12Underman, ou “sob um homem”. “Puritano” era um termo pejorativo para reformistas extremos do anglicanismo. Eram caricaturados no teatro, e a ele opostos.

13A palavra “gossip” podia designar: (1) padrinho, (2) madrinha, (3) compadre, (4) comadre, (5) convidadas do batismo, sentido que opera no caso destas personagens.

Nenhum comentário:

Postar um comentário