Uma
Donzela Virgem em Cheapside
(A
Chaste Maid in Cheapside1,
1613)
Personagens
Sr.
DOURADO2,
um ourives
ROSINHA3,
sua esposa
TIM4,
filho deles
MARIA5,
filha deles
Um
TUTOR, de Tim
SIR
WALTER Cachorrão6,
um fidalgo, pretendente de Maria
SIR
OLIVER Secco7
LADY
SECCO, sua esposa, parente de Sir Walter
Sr.
José AMÂNCIO8
SRA.
AMÂNCIO, sua esposa (ambos mantidos por Sir Walter)
Uma
DAMA GALESA, amásia de Sir Walter
WALTINHO,
CARDO, e
a bebê, bastardos
de Sir Walter com Sra. Amâncio
DAVI
Venká9,
lacaio de Sir Walter
ESPOLETA10
SÊNIOR, um
cavalheiro decaído
SRA.
ESPOLETA, sua esposa
ESPOLETA
JÚNIOR, outro pretendente de Maria
Dois
FISCAIS11
de Quaresma
Dois
CRIADOS DE AMÂNCIO
Dois
CRIADOS DE SIR WALTER
Quatro
CRIADOS DE SIR OLIVER
CRIADO
DO DOCEIRO
Um
PASTOR
Quatro
REMEIROS
Simão,
o MENSAGEIRO
Dois
HOMENS com cestas
Um
CAVALHEIRO
SUSANA,
criada de Dourado e dama de companhia de Maria
Uma
MOÇA, com um bastardo de Espoleta Sênior
Jana,
a CRIADA de Lady Secco
AMA
SECA e AMA DE LEITE
Duas
PURITANAS (Senhora Umporcima12
sendo uma delas)
Cinco
COMADRES13
Personagens
mudos
Criados
de Dourado
Uma
Parteira
1Cheapside
fica no coração da city, refletindo a preocupação da comédia
urbana com a burguesia em detrimento de nobreza e realeza. A ironia
do título geralmente apontada, entre “chaste maid” e a má
reputação de Cheapside, é acrescida, a meu ver, de outro jogo de
palavras, uma vez que “chaste” e “maid” carregam a mesma
ideia de pureza virginal, e sua justaposição sugere que haja
“unchaste maids”, ou “donzelas não-castas”; e de fato a
peça traz menções a jovens que se passam por donzelas após
perder a virgindade. Assim, o adjetivo “virgem” evidencia melhor
essa falsa redundância do que “casta” [LA]. “Chaste”, além
de ter efeito aliterativo com Cheapside, também faz trocadilho com
“chased”: (1) perseguida: pelos pretendentes e pelos pais após
suas fugas; (2) remetendo aos rituais de humilhação pública de
prostitutas, que ocorriam na rua. [LW]
2Yellowhammer,
indica sua atividade e, além disso os ciúmes da filha (geralmente,
esposa). Pertence à tradição do senex iratus,
o antagonista ao enlace dos
heróis [LW]. Designava
ainda [AB] um pássaro, [L&T] “tolo”, e “moeda de ouro”.
3Maudlin,
deriva da figura chorosa de Maria Madalena, indicando
sentimentalismo (irônico) e passado sombrio [LW]. Como a cor rosa é
associada entre nós a sentimentalismo e inocência feminina,
Rosinha funciona melhor do que Madalena. Mary Magdalene, esposa de
Thomas Middletlon, pode ter inspirado os nomes de mãe e filha [LA].
4Tim
indicava tamanho diminuto (ver 4.1.99) e era usado como termo
depreciativo [AB].
5Moll
é um diminutivo de Mary. Mas enquanto Maria aponta para virgindade,
Moll era usado para mulheres associadas à prostituição e à
criminalidade; é o nome da heroína de The Roaring Girl, de
Middleton e Dekker. Pode-se interpretar que a tradução perde ou inverte a ironia, conforme se entenda seu romance com Espoleta Jr. como casto ou não.
6Walter
se prununciava “water” (sêmen, fertiliade). Whorehound indica
sua lascívia desregrada, brincando ainda com “horehound”,
planta de terrenos encharcados que: induzia o parto [AB], e
representa sua inclinação ao logro [LW].
7Oliver
Kix, um oxímoro, uma vez que Oliver sugere fertilidade e Kix (um
caule seco), infertilidade; “kix” também é um nome para
cicuta, que compromete a maturação sexual [LW]. O mesmo nome
figura em A Trick to Catch the Old One.
8Allwit,
aponta para a inversão “wittol”, ou “corno manso”, mas
indica também [LW] cheio de esperteza, [L&T] racionalidade
fria. Nomes com wit em sua composição figuram em A Trick
to Catch the Old One (Witgood), No Wit/Help Like a Woman
(Savourwit) e A Mad World my Masters (Follywit). Ben Jonson
também os empregava.
9Dahumma,
soa como “dewch yma”, “vem cá” em galês.
10Touchwood:
(1) material inflamável; espoleta de mosquete: sugere a fertilidade
do mais velho, (2) pessoa passional: descreve o mais novo [LA], (3)
bater na madeira, ter sorte, ambos [LW].
11“Promoter”:
“informante”, originalmente “advogado” [AB]. Fiscalizavam o
cumprimento das leis da Quaresma.
12Underman,
ou “sob um homem”. “Puritano” era um termo pejorativo para
reformistas extremos do anglicanismo. Eram caricaturados no teatro,
e a ele opostos.
13A
palavra “gossip” podia
designar: (1) padrinho, (2) madrinha, (3) compadre, (4) comadre, (5)
convidadas do batismo, sentido que opera no caso destas personagens.
Nenhum comentário:
Postar um comentário