terça-feira, 3 de outubro de 2017

5.4

5.4

Flautas doces tocando pesarosamente. Entra por uma porta o caixão do cavalheiro (Espoleta Júnior), solenemente adornado, sua espada por cima, seguido por um Pastor e muitos trajando negro, dentre eles Sir Oliver, Amâncio, e seu irmão (Espoleta Sênior), o enlutado-mor. Pela outra porta, o caixão da virgem (Maria), com uma coroa de flores cravada de epitáfios, seguido de donzelas e mulheres, incluindo Lady Secco, Sra. Amâncio e Susana. Os caixões são então depositados um ao lado do outro, enquanto toda assistência parece chorar e lamentar; há uma música triste na sala de música1.
ESPOLETA SÊNIOR
Nunca pôde a morte prêmio mais rico ostentar
Desde o pai primeiro2; duvido o mundo gerar
Dois corações mais verazes. Dizer a verdade,
Não mais, sobre o finado cavalheiro, sendo irmão,
Pode na dura censura parecer lisonja,
O que me faz antes silenciar em seu direito
Que de tal maneira me expor a pensamentos
De algum ouvinte invejoso, de escassa virtude,
E que, assim, sofre vendo os outros vicejarem;
Já da donzela, que a malícia não ferirá
Com todos seus venenos, tendo deixado às eras
O vero, casto monumento do renome em vida,
Que o tempo não apaga, digo livremente
A verdade na inteireza, sem temer censura:
Que luzente natura há, que redimiria
A mulher de volta à perfeição3, que nela não
Atinja a glória plena? O bem cravado do belo
Bem a expressa: tão fixa era sua joia4,
Que a ela não faltava uma coisa sequer,
P'ra vê-los, pios exemplares, marido e mulher.
AMÂNCIO
Grande lástima, suas mortes!
TODOS 
Nunca vi igual!
LADY SECCO 
Deixa cem pares d'olhos chorosos, doce compadre.5
ESPOLETA SÊNIOR
Recuso-me a crer que haja um só dos senhores,
Nesta assembleia, donzela, homem ou esposa,
Cujo coração não saltaria de gozo e júbilo
Ao ver-lhes o dia do casamento.
TODOS 
Isso teria alegrado a mil corações.
ESPOLETA SÊNIOR [A Espoleta Júnior e Maria]
Ergam-se logo, eis suas fortunas,
Alegrem-lhes os corações, estão entre amigos.
Maria e Espoleta Júnior se levantam de seus caixões.6
TODOS
Vivos, senhor? Ó que casal querido!
ESPOLETA SÊNIOR
Não, não os atrapalhem, afastem-se de perto deles.
Se for pega de novo, perdendo esta chance,
Nunca mais lhes tramarei nada, nem esta honesta criada
Que lubrificou a coisa.7
ESPOLETA JÚNIOR [Ao Pastor]
Bom senhor, depressa!
PASTOR
Mão agora, p'ra sempre o coração,8
Nem zanga de pais traz separação.
[A Espoleta Júnior] Renegas viúva, virgem, e comprometida;9
[A Maria] Tu, lorde, fidalgo, nobre, e a gente da lida;
E se a pressa algum artigo faz faltar,
Cabe a vós supri-lo com o ato de beijar.
Beijam-se.
ESPOLETA SÊNIOR
Taí algo gorjeado ligeiro. Parabéns!
Não é melhor você a ter, irmão,
Que a donzela perecer?
SRA. AMÂNCIO
À senhora noiva!10
TODOS 
Muitas alegrias aos dois.
ESPOLETA SÊNIOR
Cá estão os seus lençóis nupciais11, que trouxeram consigo, podem ir pra cama, quando quiserem.
ESPOLETA JÚNIOR 
Meu júbilo não se verte em fala.
ESPOLETA SÊNIOR
Verte tudo à noite, irmão.12
MARIA
Me deixa muda tanto prazer.
ESPOLETA SÊNIOR
Cunhada, prazer emudece qualquer mulher,
Mas a senhora acha a língua entre a criadagem:
É dona de casa, agora.
TODOS 
Nunca se viu hora tão plena de júbilo e pasmo.
ESPOLETA SÊNIOR
Relatar-lhes a história completa desta criada,
E de sua cortesia conosco nesta empresa,
Seria falar por uma hora; foi ela, em suma,
Quem conduziu tudo a este fim com astúcia.
TODOS 
Sempre a amaremos por isso.
Entram Dourado e Rosinha.
AMÂNCIO
Olha quem vem lá!
ESPOLETA SÊNIOR
Tempestade vindo, mas nós estamos abrigados.
DOURADO 
Vou prevenir a todos... que venho caçoar13
Das expectativas dos senhores: estou feliz,
Por suas vidas e pelos corações combinados.
ESPOLETA SÊNIOR
Taí outro dia estranho.
DOURADO 
O fidalgo era um vilão –
Tudo veio à tona – a sobrinha, reles biscate;
Meu pobre guri, Tim, perdeu-se esta manhã,
Antes de seu café: casou-se com uma puta
Com todo apetite.14
TODOS 
Uma puta?
DOURADO 
A “sobrinha”!
AMÂNCIO [À parte à Sra. Amâcio]
Acho que livramos nossas mãos dele em bom tempo.
SRA. AMÂNCIO [À parte a Amâncio]
Sabia que estava em decadência, quando larguei ele.
[A Dourado] Que foi feito dele, senhor?
DOURADO 
De quem, do fidalgo?
Preso na ala dos fidalgos15. [À Lady Secco] Seu ventre, lady,
Começa a florescer; não há paz para ele,
De tão vorazes que são seus credores.
SIR OLIVER 
Sr. Espoleta, ouviu a nova?
Me afeiçoei a você pela fecundidade da esposa,
E decreto que ambos, sua esposa e você,
Não mais vivam cindidos pelas agruras do mundo.
Tenho ouro, cama, e pasto p'ra vocês.
Não tenha receio, trabalhe prenhe de orgulho,16
Gere filhos e eu os crio.17
ESPOLETA SÊNIOR
É o que diz, senhor?
SIR OLIVER 
Pode me testar, com três por parto, se é que ousa.
ESPOLETA SÊNIOR
Na vida, senhor, convém não desafiar um homem
Tão versado em sua arma.
Entram Tim, Tutor, e Dama Galesa.
SIR OLIVER
Pois eu desafio, senhor!
DOURADO 
Olhem lá, cavalheiros, se já viram o retrato
De uma boda malfadada, aí está ele.
DAMA GALESA 
Ora, meu bom e doce Tim...
TIM 
Vir da universidade,
Para desposar uma puta em Londres, com tutor e tudo?
O tempora! O mors!18
TUTOR 
Rogo, Tim, tenha paciência!
TIM 
Comprei uma mula19 em Cambridge;
Vou alugá-la p'ra levar carga, tutor meu,
Por dezoito pence o dia, ou pros páreos em Brentford,20
Ela servirá bem p'ra carregar até os arrabaldes.21
Cadê as tais montahas? Me prometeram montanhas,22
Mas a bruma é tal que não consigo ver nenhuma.
Que terá sido feito dos dois mil “boizanões”?
Vamos chamá-los a um duelo no entretempo.
Toma, boizanão!23
ROSINHA 
Bom, doce Tim, tem paciência.
TIM 
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo24, mãe.
ROSINHA
Acho que você a desposou na lógica, Tim.
Você não disse que com lógica provaria
A honestidade duma puta? Prova a dela, Tim, 
E aproveita o prêmio.25
TIM 
De verdade, agradeço:
Garanto que consigo provar a da esposa alheia,
Mas não a da minha.
ROSINHA 
Não há remédio agora, Tim;
Vai ter de prová-la honesta o quanto for capaz.
TIM 
Ora, então meu tutor e eu a disputaremos,26
O melhor que pudermos.
Uxor non est meretrix, ergo falleris.27
DAMA GALESA 
Senhor, se sua lógica não me prova honesta,
Há algo chamado casamento, que me faz honesta.
ROSINHA 
Oh, taí um truque pr'além da lógica, Tim.28
TIM 
Percebo que uma mulher pode ser honesta de acordo com a edição em inglês, quando é uma puta em latim; mas basta de lógica e casamento! Eu a amarei pela profundidade29, tirarei de lá meus “boizanões”; e quanto às minhas montanhas, eu escalo [as dela mesmo]30.
DOURADO 
É raro a Fortuna entregar duas núpcias
Com uma mão, ambas ditosas. E o melhor:
Uma festa serve aos dois! Afe, pelo espaço,
No Paço dos Ourives31 servirão o jantar,
Ao qual, gentis galãs, quero a todos convidar.
Saem.
Fim.
1A galeria sobre o palco, onde ficavam os músicos [LW].
2Adão.
3Refere-se ao pecado original.
4Hímen [LA, GW “jewel”].
5A palavra remete ao batismo, ligando os dois ritos religiosos, de nascimento e de morte [LW]. Lady Secco sequer era madrinha da bebê – batizada por Maria, Espoleta Jr. e Sir Walter [LA].
6A “ressureição” de personagens que se acreditavam mortos era motivo comum no drama da Renascença, incluindo Shakespeare. A ressurreição seguida de casamento era típica da commedia dell'arte [LW].
7Adaptação de “helped at a push”: ajudou quando a situação era crítica, com sugestão de cópula em “push” [LW].
8O Pastor continua de onde tinha sido intrerrompido em 3.1.18. O rito religioso não podia ser reproduzido no palco, e as linhas do Pastor, nas duas cenas, são típicas da poesia popular a que se chamava “doggerel” [LW].
9“Widows, wives, and maids”: os três estados aceitos para a mulher (ver Measure for Measure, 5.1.170-9) [LA].
10O brinde nupcial é ofertado por um modelo pouco ortodoxo de esposa [LW].
11As mortalhas. Ver 5.1.6 e nota.
12Há uma sugestão de ejaculação em “utter”.
13Dourado inicia a linha em tom ameaçador [LA].
14“Next to his heart”: (1) cara a seu coração, (2) de estômago vazio [LW].
15“Knight's ward”. A hierarquia decrescente dos espaços nas cadeias para os presos por dívida, condicionada a pagamento, era: “master's side”, “knight's ward”, “twopenny ward” e “hole” [L&T].
16“Roundly”: com denodo, sugestão de gravidez [LW].
17Fica implícito que Espoleta Sênior gerará as suas próprias crianças e as do casal Secco [LW].
18A citação correta, de Cícero, é “O termpora o mores” (Ó tempos, ó costumes!). “Mors” significa “morte” [LW].
19“Jade” (pangaré) sugere “puta depauperada” [GW]. Tim, consciente ou inconscientemente, diz que prostituirá a esposa.
20Local de encontros furtivos e corridas de cavalos [LW]. Ver nota a 2.2.184.
21Adaptação para “seven miles out of town” (saindo sete milhas da cidade), sugerindo escapadas amorosas/sexuais.
22“Prometer montanhas” era um dito popular [LW].
23“A vengeance runt thee”: “runt”: (1) boi anão, (2) repreender. O jogo pareceu incontornável.
24“Se não posso mover os deuses, apelarei ao inferno.” Eneida de Virgílio.
25“Take her for thy labour”: recebe-a (1) como paga pelo esforço, (2) para o esforço sexual [LW, GW “labour”].
26“Will about her”. “Disputar”: (1) provar sua honestidade, (2) disputar/compartilhar sexualmente, (3) “desputar”.
27“Esposa não é meretriz, então te enganas.”
28A palavra latina “meretrix”, usada acima, sugere “merry tricks”, ou “truques alegres/lascivos” [LW].
29“Wit”: (1) inteligência; (2) órgão sexual [AB. GW, “wit”].
30Lacuna que indica censura ou gesto em cena. Suprida por conjectura.

31Goldsmith's Hall era a sede da guilda dos ourives. Ficava a norte de Cheapside.

Nenhum comentário:

Postar um comentário