5.2
Entram
Dourado e Rosinha.
ROSINHA
Oh,
marido meu, ela vai morrer, vai morrer!
Tudo
aponta pra morte.
DOURADO
A
infâmia é nossa, então.
ROSINHA
Oh,
como ela mudou no compasso de uma hora!
DOURADO
Ai,
pobre mocinha! Você foi cruel demais
Ao
puxá-la pelo cabelo.
ROSINHA
O
senhor faria igual
P'ra
frustrar os humores dela.
DOURADO
Frustrados
estão! Na água, ela encontrou a morte.
Entra
Tim.
ROSINHA
E
então, Tim?1
TIM
Nem
fala; estou às voltas, mãe, com um epitáfio2
Sobre
a morte de minha irmã.
ROSINHA
Morte!
Ela não morreu, espero?
TIM
Não,
mas ela pretende morrer, e vale igual.
E
o que está feito está feito; a senhora me ensinou isso, mãe.
DOURADO
Que
faz seu tutor?
TIM
Ele
faz outro, em refinado latim puro,
DOURADO
Qual
é o aspecto de sua irmã? Cambiou muito?
TIM
Cambiou?
Nunca se cambiou ouro por pratinhas tanto4
Quanto
cambiou à palidez a cor de minha irmã.
Entra
Maria, carregada.5
DOURADO
Oh,
trazem-na aqui; olha seu aspecto de morte!
TIM
Aspecto
de morte, e palavra alguma composta?
Eu
preciso ir lá espremer meus miolos na prensa,6
E
parir antes do tutor.
Sai.
DOURADO [A
Maria]
Fala,
como está você?
MARIA
Espero
ficar bem.7
Pois me dói o coração
A
não mais poder.
DOURADO
Minha
pobrezinha!
O
doutor lhe está fazendo um elixir bem poderoso:
Componentes
reles, com pérola e âmbar solvidos;
Não
poupamos gastos, moça.
MARIA
Seu
amor é tardo,
Mas
gratidão pontual o paga. Que é conforto,
Se
o coração do paciente está nos estertores?
Ciência
de médico não cura meus dissabores.8
DOURADO
Foi
um desperdício então.
Eu
te rogo, faz uma cara mais alegre.
ROSINHA
[A Maria]
Canta
ao
menos
uma estrofe ou duas, e vai ver
Mariazinha,
eu
rogo.
MARIA
Conte
com minha boa vontade, mãe.
ROSINHA
Pois,
disse bem, garota.
MARIA
[Canta]
Chorem
olhos, parte ó coração,
Meu
amor e eu em separação.
Destino
cruel, ao verdadeiro amor cedo trunca;
Oh!
A ti não tornarei a ver, nunca, nunca, nunca!
Oh,
feliz a donzela que vai parar no jazigo
Sem
provar carranca de pai, ou perda de amigo.
Chorem
olhos, parte ó coração,
Meu
amor e eu em separação.
[Entra
Espoleta Sênior com uma carta.]
ROSINHA
Oh,
música me leva ao êxtase!11
Muito bom, moça.
MARIA
Se
assim diz, senhora, então foi.
DOURADO
Ela
faz papel de cisne12,
e canta sua morte.
ESPOLETA
SÊNIOR [A Dourado]
Sua
licença, senhor.
Conversam
à parte das duas.
DOURADO
Quem
é o senhor? Ou qual é seu encargo, rogo?13
ESPOLETA
SÊNIOR
Posso
agora ser admitido, embora irmão
De
quem seu ódio acossou: já não contagia;
Sua
malícia cessa14
na morte, não, senhor?
DOURADO
Na
morte?
ESPOLETA
SÊNIOR
Está
morto: foi-lhe um amor caro,
Não
custou-lhe mais que a vida, só isso, senhor;
Assaz
bem pago, pobre cavalheiro, seu amor.15
DOURADO
[À
parte] Nisso some toda nossa aflição, ela melhoranado.
[A
Espoleta Sênior] Não impute, meu senhor, seu fim a qualquer
ódio
Vindo
de nós; foi uma bela ferida que o fez.
ESPOLETA
SÊNIOR
Isso
ajudou sua partida, eu confesso;
Mas
a supressão do amor, o rigor dos senhores,
Por
tais chagas é que seu coração verteu sangue;
Mas
se não há remédio, palavras que emudeçam.
Nem
três minutos antes que seus olhos cerrassem,
Despedindo-se
p'ra sempre da luz deste mundo,
Ele
fez esta carta; por jura me incumbiu
De
entregar-lha, em mãos; eis todo meu encargo.
DOURADO
O
senhor pode cumpri-lo, então, lá está ela.
Leva-o
aonde elas estão.
ESPOLETA
SÊNIOR
Oh,
e parece segui-lo!
DOURADO
É,
vai por mim, senhor,
Creio
que ela o segue logo.
ESPOLETA
SÊNIOR
Cá
está um pouco d'ouro
Que
me pediu que fielmente distribuísse
Aos
criados do senhor.
Dá
dinheiro aos criados.
DOURADO
Hum,
com que intenção, senhor?
ESPOLETA
SÊNIOR
Como
está a senhorita?
MARIA
Devo
ouvir do senhor.
ESPOLETA
SÊNIOR [Dando a carta a Maria.]
Esta
é uma carta de um amigo seu;
No
que ela faltar, em reparação,
Tenho
uma língua tristonha pronta a suprir.
MARIA
Como
está ele, antes que eu leia?
ESPOLETA
SÊNIOR
Como
nunca, sua saúde está em paz agora.
MARIA
Fico
feliz.
ROSINHA [À
parte a Dourado]16
Morreu,
senhor?
DOURADO [À
parte a Rosinha]
Morreu.
Agora, mulher, vamos só por a moça
De
pé novamente, e pra igreja com ela bem ligeiro.
MARIA
Oh,
ferido de morte, ele diz! Como está ele agora?
ESPOLETA
SÊNIOR
Não
sente dor alguma, morreu, doce senhorita.
MARIA
Que
a paz me leve!
Desmaia.
DOURADO
Acode
nossa garota, mulher!
ROSINHA
Maria,
filha, fala comigo! Olha p'ra mim,
Você
terá tudo que o coração desejar
E
ouro puder comprar!
DOURADO
Oh,
nós a perdemos! A carta lhe partiu o coração.
ESPOLETA
SÊNIOR
Melhor
agora, então, do que mantê-la atormentada,
E
só então parti-lo.
Entra
Susana.
ROSINHA
Ai,
Susana, quem você tanto prezava se foi!
SUSANA
Oh,
doce donzela!
ESPOLETA
SÊNIOR
Cá
está o seu constante auxílio.
Uma
recompensa p'ra você.
Dá
dinheiro a Susana.
DOURADO
Levem-ba
p'ra dentro,
Tire-a
de nossa vista, nossa infâmia, e mágoa.
ESPOLETA
SÊNIOR
Eu
ajudo; é a última fria cortesia
Que
posso fazer em nome de meu doce irmão.
Saem
Espoleta Sênior, Susana e Criados, levando Maria.
DOURADO
A
rua toda vai nos odiar, e o mundo
Tachar-me
de cruel. O melhor a fazer, mulher,
Depois
de termos encomendado o funeral dela,
É
nos ausentarmos, até deitarem-na ao chão.
ROSINHA
E
onde passar esse tempo?
DOURADO
Já
digo onde, meu bem: alguma igreja escondida,
Para
casar o Tim com a dama rica de Rhompimen17.
ROSINHA
Santa
missa, feito!
Não
perdemos tudo, tira-se algum proveito.
Saem.
1Rosinha
pergunta por notícias de Maria, o que Tim narcisisticamente ignora
[LA].
2Havia
o hábito de decorar caixão e tumba com epitáfios [LW]. Ver
rubrica inicial de 5.4.
3Também
conhecido por Tristia, canções elegíacas compostas no exílio,
populares na pedagogia de então [AB].
4As
moedas de valor mais alto eram de ouro, as de baixo valor eram de
prata, conhecidas como “white money”.
5Os
criados que carregam Maria não têm falas [LA].
6Adaptação
para “beat my brains against a bed-post”, um entendimento
literal demais para a expressão “beat my brains”, que indica
esforço mental [LW].
7Refere-se
a encontrar a paz na morte; “os mortos estão bem” era um ditado
[LW].
8“Grief”:
(1) mágoa, dissabor; (2) doença [LW]. Perde-se o jogo de palavras.
9Acreditava-se
no poder terapêuctico da música [LW].
10Adaptação
para “strive with thy fit”, que brinca com (1) trecho de canção,
(2) doença. Ver nota a 3.3.45.
11“I
could die with music”: sugere a pequena-morte, ou seja, orgasmo
[LA, GW “die”].
12Além
da proverbial canção moribunda dos cisnes, brinca-se com o Swan
Theatre, onde a peça foi encenada. O teatro também cantava sua
canção de cisne, e seria dentro em breve fechado [LW].
13Dourado
não reconhece Espoleta Sênior, mas os dois estiveram juntos em
cena durante 3.1.18-50 [LA].
14“Sets”
sugere o pôr-do-sol, e daí o cessamento.
15Não
há rima no original.
16Alguns
editores veem esta meia-linha dirigida a Espoleta Sênior. Uma
conferência entre o casal faz mais sentido.
17Brecknock,
ver nota a 1.1.95.
Nenhum comentário:
Postar um comentário