1.1
Entram
Rosinha e Maria, uma loja é descoberta1.
ROSINHA
A
senhorita já fez seus deveres de virginal?2
MARIA
Sim.
ROSINHA
Sim,
você tem sido uma parva por esses dias, penso que precisa de algo
p'ra
avivar3
essa anemia4;
tá
chorando? Um marido. Não tivesse tal pedaço de carne sido
instituído, para que de bom serviríamos nós esposas? Para verdura,
ou então sermos
apregoadas por aí como
temperos5.
Está tudo mudado nestes tempos! Quando eu era da sua mocidade, eu
era ligeira,
e fecunda, dois anos antes de casar. Até
parece que você
se presta à cama de um fidalgo! Semblante
sonolento, olho mortiço e espírito embotado! Aposto minha vida que
esqueceu sua dança: quanto
tempo
faz que esteve
com você o dançarino?
MARIA
Uma
semana.
ROSINHA
Ele
não me
falhava
uma noite, me
ocupava;
Eu
me deleitava em aprender, ele em me ensinar;
Um
belo
moreno, tinha
prazer em minha companhia;
Mas
você é devagar,
não tem
ligeireza alguma,
Dança
como uma filha de encanador, e merece
Duas
mil libras em chumbo pro
casamento,
E
não em ourivesaria.
Entra
Dourado.
DOURADO
Ora,
qual é a balbúrdia entre mãe e filha, hein?
ROSINHA
Ora,
bobagem, apontando a sua filha Maria7
seus delitos.
DOURADO
Pois
p'ra
mim, já
chega...
Nenhum
escriba
de advogado aqui
esteve
Ou
então
te enganou
com
uma de dois pence
folheada,
P'ra
por em voga a palavra para
suas
faltas
Ou
fissuras no dever
e na obediência?
Chamemos
assim, doce esposa.
Assim
como não há mulher feita sem falha alguma,
ROSINHA
Mas
é marido que calafeta
toda fissura.
MARIA
Como,
ele chegou,
senhor?
DOURADO
Sir
Walter chegou.
De
bela e composta senhorita, a qual imagino,
Dado
o pelo rubro e outras luxuriâncias,13
Ser
sua sobrinha, dona de terras em Gales,
Que
nosso
Tim, o
guri de Cambridge, vai desposar.
São
núpcias pensadas pelo próprio Sir Walter:
Eternamente
nos atam, e a nossos herdeiros.
ROSINHA
É
uma honraria então,
fosse a rapariga humilde,
E
o beijasse com devoção quando ele entrar.
Eu
não consigo, por minha vida!
Instruí-la
a por as mãos assim, na frente e atrás,
Tal
como
esperam
os
fidalgos,
na
frente e atrás.
Eu
sempre digo a ela, é um meneio de mulher
Que
costuma mover um homem, e faz efeito.
Mas,
meu bem, o senhor mandou nota a Cambridge,14
Tim
foi avisado?
DOURADO
Foi
desde o outro
dia, quando
você lhe
enviou
a colher de prata p'ra
tomar sua sopa no salão, junto
a sua confraria.15
ROSINHA
Oh,
em bom tempo.
Entra
um
Mensageiro.
DOURADO
O
que seria?
MENSAGEIRO
Uma
carta de um cavalheiro de Cambridge.
DOURADO
Eu
disse a você, Rosa,
que receberíamos notícias de Tim. [Lê
carta]
Amantissimis
charissimisque ambobus parentibus patri et matri.17
ROSINHA
Do
que se trata?
DOURADO
Não,
por minha alma que não sei, não me pergunte:
Ele
ficou verbal demais; esse estudo é uma bruxa.
ROSINHA
Deixa
eu
ver,
por
favor, eu
costumava entendê-lo.
Amantissimus
charissimus:
mandei
este camarada, diz ele; ambobus
parentibus:
buscar um par de botas; patri
et matri:
paguem e
mandem.18
MENSAGEIRO
Sim,
pelos céus, minha senhora! Não
é
a interpretação
correta;
eu me esforcei um bocado, e venho da estalagem Bell19
suando. Deixa eu tentar, já que fui acadêmico quarenta anos atrás.
É
assim, garanto: matri,
mandem;
ambobus
parentibus,
buscar
um par de botas; patri,
paguem; amantissimis
charissimis,
mandei
este camarada,
e seu nome é Simão, e nisso ele diz a verdade, meu nome é mesmo
Simão; não esqueci todo meu
estudo. Questão de dinheiro, eu sabia que ia acertar.
DOURADO
MENSAGEIRO
DOURADO
Ora,
você mora em
Bow?
MENSAGEIRO
A
vida toda, senhor; e quando
em
Bow,
'cê tá convidado
a foguear
o ganso.22
Adeus a vossa
excelência.
Sai
Mensageiro.
DOURADO
Um
mensageiro divertido.
ROSINHA
E
como poderia ser diferente, vindo com cartas de Cambridge, do nosso
filho Tim?
DOURADO
O
que é isto aqui? [Lê]
Maximus
diligo?23
Santa misericórdia, eu devo buscar aconselhamento gabaritado para
esta questão,
ou isto
nunca
se
discernirá.
ROSINHA
Busca
meu primo então, na Escola de Direito24.
DOURADO
ROSINHA
Então
o vigário vai conseguir.
Entra
um Cavalheiro com uma corrente.
DOURADO
Não,
ele renega,
Acha
latim coisa de católico, não passa
perto.
[Ao
Cavalheiro]
De
que precisa, senhor?
CAVALHEIRO
Rogo,
pese esta corrente.
Entram
Sir Walter Cachorrão,
Dama Galesa e Davi Venká,
e
conversam à
parte.
SIR
WALTER
Aí,
meu
bem,
seja bem vinda ao coração
Da
cidade
de Londres.
DAMA
GALESA
Duw
cato chwi.26
SIR
WALTER
Você
pode agradecer em inglês, se quiser.
DAMA
GALESA
Posso,
de modo simples.
SIR
WALTER
Vai
dar de sobra, meu bem;
Seria
estranho eu ir
pra cama
contigo tanto
E
te deixar sem inglês; seria desnaturado.
Eu
te crio para
te transformar em ouro, meu
bem,
Fazer
seu
fado
brilhar
tal
sua ocupação.
Joalherias
fabricam
donzelas
da city.
Davi
Venká,
nem uma palavra.
DAVI
Mudo,
senhor.
SIR
WALTER
[À
Dama Galesa]
Aqui
você deve passar por virgem.
DAVI [À
parte]
Pura
virgem galesa!
SIR
WALTER
Que
está a ruminar,
Davi?
DAVI
Tenho
dentes, senhor,
Não
preciso ruminar por
mais
quarenta anos.
SIR
WALTER [À parte]
DOURADO [Para
o Cavalheiro]
Seu
preço, senhor?
CAVALHEIRO
Cem
libras, senhor.
DOURADO
Sai
o Cavalheiro.
Sir
Walter se aproxima.
Ora,
Sir Walter Cachorrão?
MARIA
Pela morte! [Sai.]
Pela morte! [Sai.]
ROSINHA
Filha!
Nossa!
Essa
rapariga!
Sai
Dourado atrás de Maria.
[A
Sir Walter]
Garota
arredia;
jovens são desconfiadas.
Além
disso, o senhor tem uma presença, Sir Walter,
Capaz
de intimidar uma donzela da city;
Entra
Dourado, trazendo
Maria.
Nobres
almas da corte as fazem tremer,
E
abraçar com as coxas sacodindo30.
Lá vem ela.
SIR
WALTER [A Maria]
Ora,
vem cá, bela senhorinha, agora eu te peguei.
Como,
calunia tanto seu tempo fugindo
Assim
de seu fiel criado?
DOURADO
Ih,
tais
palavras,
fidalgo,
vão
fazê-la corar,
“Honra”,
“fiel criado”! Esses
são
elogios
Palavras
da lida, simples
e suficientes, nos servem.
E
esta nobre dama é sua distinta sobrinha?
SIR
WALTER
O
senhor pode abordá-la
nesses termos; sim,
é
ela,
Herdeira
de
dezenove montanhas.
DOURADO
Oh,
bênção!
O
senhor me cumula de amor e de
riquezas.
SIR
WALTER
DAVI [À
parte]
Olha
o golpe!
SIR
WALTER
O
que disse,
Davi?
DAVI
Mais
altas, senhor, de longe: não dá p'ra ver o cume delas.
DOURADO
O
que, homem! Rosa, saúda esta nobre dama,
Nossa
nora, se tudo der certo.
Entra
Espoleta Júnior.
ESPOLETA
JÚNIOR [À
parte]
Meu
fidalgo, com uma parelha de lacaios,
Um
carneirão chifrudo35
em Londres; eu devo ter pressa,
Ou
então passar fome. Na carne ela36
me tem,
E
isso me assegura.
Bem,
fidalgo,
tal
rico espólio
Para
mim está reservado.
Chama
Maria
à
parte.
MARIA
Senhor?
ESPOLETA
JÚNIOR
Não
me busque até que o possa fazer na lei, isso só aguça meu apetite,
que tão afiado já está. [Entrega um bilhete37]
Leia com atenção este bilhete, não me levante suspeita, nem
reconheça meu zelo alhures que em seu peito; leia, e envie sua
reação em três palavras, estarei à mão para recebê-la.
DOURADO [A
Sir Walter]
Um
simples
rapaz normal, vai
à
universidade,
Atinge
na Quaresma
o
Bacharelado em Artes;
E
será chamado de Sir Dourado, então,
Por
toda Cambridge; isso já é meia fidalguia.39
ROSINHA
Gostaria
de se aproximar e provar da recepção da city,
senhor?
DOURADO
Vem,
bom
Sir
Walter,
e sua virtuosa sobrinha.
SIR
WALTER
É
fino aceitar cortesias.
DOURADO
Mulher,
entra com eles.
SIR
WALTER
Sua
companhia, senho?
DOURADO
Eu
lhes concedo em breve.
Saem
Rosinha, Sir Walter, Davi e Dama Galesa.
ESPOLETA
JÚNIOR
[À
parte]
Como
se intrometem o diabo e as riquezas;
Pobre
alma, duro cárcere, o olho da mãe
É
cruel com ela, a ele sendo gentil.
Seria
engraçado fazê-lo trabalhar
Num
anel de casamento p'ra ela; assim farei:
Antes
que o lucro coubesse a qualquer estranho,
É
honestidade minha enriquecer meu sogro.
DOURADO [À
parte]
A
garota é teimosa demais; o que temo
Mais
que tudo é que já tenha outros amores,
Aí
complica-se
tudo; deve-se
acompanhar;
Não
se pode ter cuidado demais com os filhos.
[A
Espoleta Júnior] Do que precisa?
ESPOLETA
JÚNIOR
[À
parte a Maria]
Oh,
nada agora, tudo que desejo está presente.
[A
Dourado]
Preciso
de
um
anel de casamento para
uma nobre,
Com
a rapidez que for possível.
DOURADO
De
que peso, senhor?
ESPOLETA
JÚNIOR
Algo
como meia onça40;
Belo
e composto,
com o
lume
dum diamante.
Senhor,
seria uma
pena estragar
tal graça.
DOURADO
Por
favor,
deixe-me
ver;
[Toma
o diamante.]
De
fato, senhor, é dos puros.
ESPOLETA
JÚNIOR
Como
a senhorinha.
ESPOLETA
JÚNIOR
[Procura
um papel]
Pelos céus, escondeu-se, não posso mostar,
Precisava
por tudo p'ra fora p'ra ter certeza.
Deixe-me
ver: longos, esguios, de nós bem compostos,
Uma
nobre senhorinha
tal
e
qual
sua filha, senhor.
DOURADO
ESPOLETA
JÚNIOR
Garanto
jamais ter visto duas moças de mãos tão similares;
Não
procuro mais, se o senhor o consentir.
DOURADO
Se
ousar investir no dedo dela44,
senhor.
ESPOLETA
JÚNIOR
Sim,
e assimilo as perdas, senhor.
DOURADO
É
o que diz, senhor? Vem até aqui filha!
ESPOLETA
JÚNIOR
Ouso
pedir um instante seu dedo, nobre dama.
MARIA
A
seu dispor, senhor.
ESPOLETA
JÚNIOR
[Experimenta
o anel no dedo dela.]
Entrou
direitinho45,
senhor.
DOURADO
E
o que vai gravar, senhor?
ESPOLETA
JÚNIOR
Nossa,
tem isso, a gravação; assim, senhor:
“Amor,
se for sagaz,
Cega
os olhos dos pais.”
DOURADO
Ora,
quê? Se puder falar sem ofensa, senhor,
Por
minha vida que...
ESPOLETA
JÚNIOR
O
que, senhor?
DOURADO
Vamos,
me perdoa?
ESPOLETA
JÚNIOR
Perdoar?
Mas claro, senhor.
DOURADO
Perdoa
mesmo?
ESPOLETA
JÚNIOR
Sim,
garanto.
DOURADO
O
senhor vai roubar a filha de alguém, estou quente?
Por
que se vira? Vocês jovens da nobreza são uns pândegos;
Não
sei como conduzem a coisa tão à surdina,
E
os pais se cegam tanto; mas eles merecem,
Pois
têm dois olhos e de enxergar se esquecem.
ESPOLETA
JÚNIOR
[À
parte]
Que
lhe caiba seu destino.
DOURADO
Meio
dia amanhã estará
o anel pronto.
ESPOLETA
JÚNIOR
Sendo
assim,
é logo;
grato, [Para
Maria]
e
sua
licença, doce nobre.
Sai.
MARIA
Não
foi nada, senhor.
[À
parte] Fora eu feita de desejos, iria contigo.
DOURADO
Bem,
vejamos
como corre
lá dentro a folia.
MARIA [À
parte]
Lá
perco
o que ganhei; me
foge toda alegria.
Saem.
1Removia-se
uma cortina. Uma “porta central”, ou recesso no fundo do palco,
é uma possibilidade [AB]. O esboço de Witt (p.iii) não não a
exibe, mas é de 1596. Menciona-se uma em Eastward
Ho! (1605) de
Chapman, Jonson e Marston.
2Cravo
compacto de mesa, com uma corda por nota; “old lessons o' the
virginals” sugere “velhos truques das virgens”.
3“Quicken”,
comporta ainda uma sugestão de gravidez; “fecunda” (l.7)
corresponde a “quick”.
4Conhecida
como “green sickness”, a anemia era associada às moças na
puberdade [GW] e às apaixonadas [L&T].
5“Verdura”
adapta “salads” (saladas), associadas à impropriedade por serem
condimentadas. “Temperos”, a “samphire”, apontada como:
acompanhamento de carne de ovinos (“mutton”, gíria para
prostituta) [AB]; provocando micção e desejo por carne, dois
motivos da peça [LW]; e erva de Saint Pierre, usada em saladas
[L&T].
6Rosinha,
obesa, ressalta a magreza da filha [LA], sugerindo, inadvertidamente
ou não, a anatomia sexual de ambas.
7Aqui,
no original, Maria é tratada por Mary, e não Moll.
8“City”
indicava Londres central, espaço da burguesia, em oposição a
corte e campo, igreja e universidade [LW]. Designa hoje o distrito
financeiro da capital.
9O
distrito das cortes de justiça.
10A
unidade monetária padrão inglesa é a libra. No sistema que
vigorou até 1971, uma libra (₤)
equivalia a 20 xelins (shillings, “s”, de solidus),
e cada xelim a 12 pênis (penny/pence, “d”, de denarius).
A meia-coroa era uma moeda de ouro valendo um oitavo de libra, ou
seja, 2s 6d. Joga-se com “half-crown words”, ou termos do jargão
legal [L&T].
11A
insinuação é sobre a fidelidade da esposa [LA].
12No
caminho de quem vinha de Gales, entrando em Londres pela Newgate, a
Ponte Holborn cruzava o Fleet Ditch, um rio canalizado poluído –
talvez evocando mais uma imagem de líquido na peça. Na área havia
prisões, como as mencionadas Bridewell (2.1.144) e Newgate
(2.2.94). O campo de Smithfield, onde ocorria a Feira de São
Bartolomeu, ficcionalizada por Ben Jonson, também ficava próximo
[LA].
13Cabelo
vermelho tem alta incidência em Gales, e era associado à luxúria.
“Luxuriâncias” corresponde a “rank descriptions”, que
aponta ao mesmo tempo para distinção social e baixeza moral [LW].
14Middleton
estudou em Oxford, e a rival Cambridge já havia fornecido um
estudante ridículo a Michealmas Term.
Até seus nomes são similares: Sim e Tim [LA].
15“Gentlemen
commoners”, termo usado na verdade em Oxford; em Cambridge se
chamavam “pensioners”. Faziam as refeições separadamente,
usavam uniformes distintos, e pagavam mais [LW].
16Personagem
real que provinha transporte e correios entre Londres e Cambridge. A
expressão “escolha de Hobson” se disseminou, em referência à
suposta impossibilidade de escolher os cavalos; talvez apenas uma
“lenda urbana” [AB].
17“A
pai e mãe, ambos mui amados e amorosos pais.”
18Foram
feitas adaptações em relação ao original para que a
“interpretação” soasse similar ao latim.
19Provável
erro para Bull, estalagem usada por Hobson na operação de seus
serviços [AB].
20Moeda
com valor de seis pence, ou meio xelim.
21Realizada
em Stratford-le-Bow, subúrbio londrino. “Goose” sugere
prostituta; em português, “ganso” reforça a sugestão sexual
por um caminho diferente. Já “bow”, ou seja, “arco” era
gíria para a genitália feminina.
22Adapta-se
“boo to a goose”, que brinca com os dois sentidos sexuais
apontados na nota anterior. Que a palavra “boceta” aparceça em
trocadilho se conforma com a prática contemporânea para
palavras-tabu como “cunt”.
23Latim
errado, provavelmente para “Amo-os muito.”, ou “maxime
diligo”. Alguns editores corrigem o latim de Tim e seu tutor, mas
os erros são possivelmente intencionais para evidenciar a inépcia
dos dois [AB].
24As
“Inns of Court” eram escolas de Direito e forneciam parte
considerável do público dos teatros [LA].
25O
meio legal usava uma língua híbrida chamada “Law French”. O
jogo com sífilis, ou doença francesa, perde-se [LW].
26“Fica
com Deus” em galês.
27Brecknockshire,
um dos condados galeses. Como “nock” era gíria para o órgão
feminino, e “Breck” remete a “brake”, ou “romper”, há
uma sugestão de defloramento (em paralelo com uma refrência mais
explícita) [LA].
28Possivelmente
Sir Walter já perdeu os dentes [L&T].
29O
marco é uma medida monetária, não uma moeda, correspondendo a
dois terços da libra, ou 13s 4d. O contraste entre a libra, que
deriva de uma medida de peso, e o marco, meramente uma abstração,
reflete o capitalismo nascente [LW].
30“Abraçar”
adapta “kiss”, que tinha sentido secundário de cópula [GW],
enquanto “trembling thighs” era referência ao coito em pé, ou
“knee trembler” [L&T]. A opção por “abraçar com as
coxas “ acaba sugerindo uma posição diferente.
31“Daughters
of the freedom” é uma delimitação geográfica e social (ver
nota a 1.1.20); refere-se à licença necessária para manter
negócio [LW], e assim à burguesia e ao espaço da city.
32Palácios
da corte inglesa.
33A
Catedral de São Paulo, a oeste de Cheapside, fica no ponto mais
alto de Londres; o campanário de 137m fora destruído pelo fogo em
1561, e “as high as Paul's” era uma expressão consagrada [L&T].
34“Ewe-mutton”.
A carne de ovinos adultos, “mutton”, além de associada a Gales,
indica larga experiência sexual. A relação entre carne e sexo,
ambos ilícitos, é um dos motivos da peça [LW].
35O
adjetivo “chifrudo” foi enxertado considerando o sentido de
“figura do corno” para “ram” [GW].
36Maria.
“Her blood is mine” indica desejo sexual [LW/L&T].
37O
bilhete provavelmente contém planos de fuga [LW].
38“Tim”
é emenda ao “turn” do in-Quarto, adotada por [LW], mas não por
[AB/L&T].
39“Half
a knight” reflete o fato de que os graduados podiam usar o título
“Sir” seguido
do sobrenome, enquanto os verdadeiros fidalgos, como Sir
Walter e Sir Oliver,
podiam usá-lo com o prenome [LW].
40Medida
de massa. No padrão “troy”, usado para metais preciosos e
gemas, equivale a aproximadamente 31g.
41“Finger”
brinca com o sentido de “pênis” [GW], conferindo a ela a
“posse” da genitália do parceiro, e sugerindo assim contato
sexual, sugestão contemplada na linha seguinte [LA].
42“Measure”
brinca com o sentido fálico de “vara de medição” [GW],
buscou-se criar outra brincadeira com “medida”.
43Ou
seja, ela é da classe mercante. Dourado pode (1) estar sendo
humilde por estratégia comercial, ou (2) demonstrar ciúmes de
Maria, pretextando incompatibilidade [LW].
44Ainda
ecoa o sentido fálico; “venture” sugere risco financeiro, e
reflete a mentalidade de sua classe [LA].
45“To
a hair” denota justeza, exatidão, e sugere pêlos púbicos. A
expressão reaparece em 2.3.6. A conotação sexual para os anéis é
comum no período, como em The Merchant of Venice e All's
Well That Ends Well [GW:
“ring”].
Nenhum comentário:
Postar um comentário