terça-feira, 3 de outubro de 2017

2.2

2.2

Entra Amâncio.
AMÂNCIO 
Vou eu mesmo atrás de padrinhos, e é agora.
É todo meu trabalho; e eu nem precisava,
Não me fosse um prazer sair caminhando
E espairecer um pouco: não estou atado
A esta história; o que faço é mera recreação,
Não obrigação.
Aqui1, correm de lá p'ra cá ama após ama,
Três faxineiras, mais criadas e filhos de vizinhos!
Afe, de que tumulto me desembaracei;
Chego a suar só de pensar.
Entra Sir Walter Cachorrão.
SIR WALTER 
Como anda, Zé?
AMÂNCIO
Estou indo chamar padrinhos p'ra vosso bebê, senhor;
Uma bela mocinha, meus parabéns por ela!
Ela parece alguém que tinha duas mil libras por dote,
E fugiu com o alfaiate; biscate fofinha d'olho preto!
Se me permite, senhor,
É um contentamento vê-la. Ama!
Entra a Ama Seca.
AMA SECA
O senhor me chama?
AMÂNCIO 
Não chamo você, chamo aqui a ama-de-leite,
Traz a ama-de-leite!
Sai a Ama Seca. Entra a Ama de Leite portando um bebê.
Sim, é você;
Vem aqui, vem aqui!
Vamos vê-la de novo; não tenho alternativa
A beijá-la três vezes por hora.
AMA DE LEITE
Orgulhe-se, senhor,
É o melhor trabalho que jamais2 produziu.
AMÂNCIO 
Pensa assim, Ama? Que dizer de Waltinho e Cardo?
AMA DE LEITE 
São ambas crianças lindas, mas eis aqui uma mocinha
Que vai dar trabalho.
AMÂNCIO [Brincando com a bebê.]
Ai, você acha mesmo? Ai, pequena condessa3;
D'boa fé, senhor, grato por esta garotinha,
P'ra mais de dez mil vezes.
SIR WALTER 
Fico feliz em gerá-la pelo senhor.
AMÂNCIO 
Aqui, Ama, entra e limpa ela; dá-lhe uma papinha.


AMA DE LEITE 
[À parte] Limpe a baba, senhor.
Sai.
AMÂNCIO 
E agora, aos padrinhos.
SIR WALTER 
Consegue só dois; eu mesmo serei um.
AMÂNCIO 
De seu próprio rebento, senhor?
SIR WALTER 
Maior ainda o engenho; previne suspeitas;
É bom enfrentar o rumor com todas as armas.
AMÂNCIO 
Creia, elogio-vos o zelo, sir; é coisa
Que nunca teria pensado.
SIR WALTER 
parte] Tanto mais reles!
Homem que se avilta perde d'alma a pura flama,
Fartura ociosa a cegueira moral proclama.
AMÂNCIO 
Estou matutando quem chamar para madrinha
Adequada a vossa excelência. Agora que pensei nisso.
SIR WALTER 
Te livro desse fardo, p'ra mim será um prazer.
[À parte] Meu amor, a filha do ourives: se eu chamar,
O pai dela vai obrigá-la a vir. [Em voz alta] Davi Venká!
Entra Davi.
AMÂNCIO 
Eu arranjo então para vós um par masculino.4
SIR WALTER 
Quem é ele?
AMÂNCIO 
Um gentil e composto mancebo, irmão do Sr. Espoleta.
SIR WALTER 
Eu conheço Espoleta, tem ele irmão vivo?
AMÂNCIO 
Um elegante rapaz solteiro.
SIR WALTER 
Agora que dele sei, ele vai servir.
Depressa, tá quase na hora. [A Davi] Vem cá, Davi.
Saem Sir Walter e Davi.
AMÂNCIO 
À vera, tenho-lhe pena, nunca para quieto.
Pobre fidalgo, o esforço que faz; manda um ali,
Outro acolá; não tem uma hora de repouso...
Não teria seu trabalho, por todo seu gozo.
Entram dois Fiscais.
Rá, e agora, quem são esses entocaiados
Na esquina, encompridando suas orelhas,
E fungando os narizes, como cão de rico,
Servido o primeiro prato? Santa missa, fiscais,
Só pode ser, por minha vida, e lá plantados
P'ra deter defuntos de bezerros e ovelhas,
Como credores vorazes que não permitiriam
Aos corpos dos pobres devedores falecidos
Ir à tumba sem, mesmo na morte, molestar
E barrar o defunto, com mandados forjados5.
Esta Quaresma vai cevar os bastardos com pâncreas,
Cumular suas putas de colhões-de-cordeiro;6
Tudo que ali se afana vai p'ra Ana e Rosana.7
Os cafetões ficarão tão gordos com sua renda,
Que terão por queixos8 úberes até a Páscoa,
E, se ordenhados, darão o leite das bruxas.9
Os viralatas viram que ela estava p'ra ganhar?10
Bem, posso troçar deles com estilo. [A eles] Rogo, cavalheiros,
Sou eu um estranho tanto a esta cidade
Quanto à rigidez carnal.11
PRIMEIRO FISCAL 
Pois; que deseja, senhor?
AMÂNCIO 
Sabem dizer onde se abate nesta Quaresma?
PRIMEIRO FISCAL 
Como, abate? [À parte ao Segundo Fiscal] Vem , Beto, um passarinho!
SEGUNDO FISCAL 
E o que está procurando?
AMÂNCIO 
Ora, qualquer carne,
Mas tenho desejo especial por pato ao molho verde.12
PRIMEIRO FISCAL 
[À parteVerde é você, vai cair como um patinho.13
AMÂNCIO 
É meio soberbo meu estômago, não se admitirá peixe.
PRIMEIRO FISCAL 
Nem na Quaresma, senhor?
AMÂNCIO [Apontando o ventre]
Que liga o cólon aqui pra Quaresma?
PRIMEIRO FISCAL 
Tem toda razão, senhor;
É bem sensato que seja um cólon de cavalheiro,
Como o senhor acaba de se referir a si mesmo,
Satisfeito com repasto conforme:
Aguça o sangue, apraz à saúde e excita o caráter.
O senhor foi direcionado aqui a esta rua?14
AMÂNCIO 
Isso eu fui, de fato.
SEGUNDO FISCAL 
E o açougueiro certamente
Abate e vende oculto em uma sobreloja?
AMÂNCIO 
Ou celeiro de maçãs, ou depósito de carvão,
Eu mesmo não sei qual, sabe.
SEGUNDO FISCAL 
Qualquer deles serve.
[À parte] Esse açougueiro vai parar em Newgate15 a menos
Que revire os bolsos do jaleco ao avesso.
[A Amâncio] Está indo até ele?
AMÂNCIO 
Onde vocês não vão;
Vou comprar, esfregar a carne nas suas fuças,
Seus viralatas putanheiros16, piratas de cesta!
Minha mulher deu à luz, um cazzo17 p'ra fiscais!
Sai.
PRIMEIRO FISCAL
Essa nós não engolimos, senhor!18 Que velhaco!
Com que engenho nos tapeou!
Entra o Primeiro Homem com uma cesta.
SEGUNDO FISCAL 
Calado, se esconde.
PRIMEIRO HOMEM
Escapei bem até aqui; dizem que os patifes
Andam bem xeretas.
PRIMEIRO FISCAL 
Com sua licença, senhor,
Precisamos ver o que o senhor tem aí sob a capa.
PRIMEIRO HOMEM 
Eu tenho? Eu não tenho nada.
PRIMEIRO FISCAL 
Não, é o que diz?
Pois que volume é este aqui? Devemos ver, senhor.
PRIMEIRO HOMEM 
O que quer ver, senhor – um par de lençóis, e dois dos aventais sujos de minha esposa, a caminho da lavadeira?
SEGUNDO FISCAL 
Oh, adoramos tal visão, nada nos agrada mais.
[Ele toma a cesta e a abre.]
Oh, quer nos enganar? Chama isso de aventais?
PRIMEIRO HOMEM 
Pois que o cancro19 os estrangule!
Privaram a mim e a parentes da minha esposa
De um bom jantar; precisamos compensar agora
Com arenques e caldinhos20.
Sai.
PRIMEIRO FISCAL 
É tudo vitela.
SEGUNDO FISCAL 
Tudo vitela? Maldição, é má sorte; empenhei minha palavra em enviar esta manhã um gordo quarto de borrego a uma gentil dama da rua Turnbull21 que tem desejos, e tudo me sai mal assim!
PRIMEIRO FISCAL
Vamos dividir, e ver que sorte vem, então.
Entra o Segundo Homem com uma cesta.
SEGUNDO FISCAL 
Fechado, se esconde de novo: outro butim.
Quem é?
PRIMEIRO FISCAL 
Senhor, com seu perdão.
SEGUNDO HOMEM 
Fala de mim, senhor?
PRIMEIRO FISCAL 
Bom Sr. Oliver,22 peço perdão, mesmo!
Que tem aí?
SEGUNDO HOMEM 
Um pescoço de ovelha, e meio borrego;
Sabem a dieta da patroa.
PRIMEIRO FISCAL 
Vai lá, não te vimos; segue, e seja discreto!
[Ao Segundo Fiscal] À vera, deixa ele! Você nunca tem siso
P'ra reconhecer nossos benfeitores.
Sai Segundo Homem.
SEGUNDO FISCAL 
Me esqueci dele.
PRIMEIRO FISCAL
Lacaio do Sr. Falinobre23, o mercador rico
Que nos fez um agrado.  
SEGUNDO FISCAL 
Agora já estou reconhecendo.
PRIMEIRO FISCAL 
Você sabe que ele comprou a Quaresma toda,
Nos deu dez groats24 cada na Quarta-Feira de Cinzas.
SEGUNDO FISCAL
É vero.
Entra uma Moça com uma cesta.
PRIMEIRO FISCAL 
Uma moça.
SEGUNDO FISCAL
Então se esconde bem.
MOÇA 
[À parte] Mulher tem que ter tino para aqui se virar.
E as que têm tino se viram em todo lugar.
PRIMEIRO FISCAL 
Olha lá, coitada da tola, deixou o lombo exposto,
Para melhor se trair. É como o assassino
Que nega o ato com sangue em seu colarinho.
SEGUNDO FISCAL 
Que época do ano é esta, irmã?
MOÇA 
Oh, bons cavalheiros, sou uma pobre criada,
Me deixem ir.
PRIMEIRO FISCAL 
Você vai, moça, mas isto deve ficar.
MOÇA 
Oh, o senhor me leva à ruína!
É para uma dama rica que está em tratamento, senhor;
O doutor permite à minha patroa um carneiro.
Oh, se prezam a valiosa vida duma dama nobre!
Eu lhes trarei meu patrão; e ele lhes mostrará
Autorização autêntica dos altos poderes,25
Vou num pé e volto noutro.
SEGUNDO FISCAL 
Bem, deixa a cesta então,
E corre sem descanso.
MOÇA 
Os senhores então juram
Cuidar dela até que eu volte?
PRIMEIRO FISCAL 
Ora, pela luz do céu, juro.
MOÇA 
E o que diz o cavalheiro?
SEGUNDO FISCAL 
Moça estranha, essa!
Quero a morte do contrário.
MOÇA
Vou depressa, senhor. 
Sai, deixando a cesta.
PRIMEIRO FISCAL 
P'ra nunca voltar, espero.
SEGUNDO FISCAL 
Que rapariga astuta!
Nos faz jurar tomar conta da cesta:
Faz favor, olha qual foi a feira que ela fez.
PRIMEIRO FISCAL 
Imprimis26, senhor, um gordo lombo de carneiro;
O que vem a seguir sob este pano? Aposto que um quarto
De cordeiro.
SEGUNDO FISCAL 
Aposto ombro de ovelha.
PRIMEIRO FISCAL 
Feito.
SEGUNDO FISCAL 
Pois feito, senhor!
PRIMEIRO FISCAL 
Santa missa, acho que perdi;
É mais pesado.
SEGUNDO FISCAL 
Será um lombo de vitela?
PRIMEIRO FISCAL 
Não, aqui tem cabeça de cordeiro,
Seguro, dá p'ra tatear; ainda ganho a aposta.
Tira um bebê da cesta.
SEGUNDO FISCAL 
Hein?
PRIMEIRO FISCAL 
Vixe, que é isso?
SEGUNDO FISCAL 
Um bebê!
PRIMEIRO FISCAL 
Malditas putas dissimuladas, ardilosas!
SEGUNDO FISCAL 
Taí desjejum malogrado!
PRIMEIRO FISCAL 
E que fazemos?
SEGUNDO FISCAL 
A piranha ainda nos fez jurar cuidar.
PRIMEIRO FISCAL
Não dá p'ra abandoná-lo. 
SEGUNDO FISCAL 
Vil e inusitado!
Não podia enganar senão pobres fiscais
Que trabalham duro para viver?
PRIMEIRO FISCAL 
Metade do ordenado se esvai em papinhas27
E pagar amas agora, além de umas libras de sabão
E sebo; ainda temos que conseguir uns lombinhos,
P'ra guardar a banha e fazer velas.28
SEGUNDO FISCAL 
Me enerva é você achar que era cabeça de cordeiro;
E tateou! Ela nos fez de cabeças de bagre.29
PRIMEIRO FISCAL 
Faz favor, chega disso,
Há tempo para recuperar; não chegou nem
A metade da Quaresma30 ainda.
SEGUNDO FISCAL 
Estou tão irritado que não vigio mais hoje.
PRIMEIRO FISCAL 
Isso, eu tampouco.
SEGUNDO FISCAL 
Sendo assim, tenho uma moção.
PRIMEIRO FISCAL 
Bem, e qual é?
SEGUNDO FISCAL
Vamos até a estalagem Checker em Queenhithe31,
Assar o carneiro até vir a maré enchente;
Depois mandar o bebê a Brentford32.
Saem.



1Amâncio está do lado de fora de casa, para a qual aponta nesta linha[LA].
2A tradução de “e'er”, por “jamais” introduz uma ironia a mais, pois Amâncio não é o pai. Mas ver nota a 3.2.10.
3“Countess”: (1) referência ao extravagante parto da Condessa de Salisbury, (2) trocadilho com a palavra-tabu para vagina, “cunt” [LW].
4Um padrinho ou uma madrinha era do mesmo sexo do bebê, os demais do sexo oposto [LW]. No batismo da bebê da Sra. Amâncio, eles serão Maria, Sir Walter e Espoleta Júnior.
5“Bills of Middlesex”: o condado de Middlesex continha Westminster e parte de Londres; para punir crimes fora de sua jurisdição, podiam-se expedir mandados fraudulentos, valendo para além do condado; e até a tumba, na imagem [LW].
6Tanto os pâncreas, ou “sweetbreads”, quanto os testículos do cordeiro eram vistos como afrodisíacos [LW].
7“Molls and Dolls”: diminutivos de Mary e Dorothy, e associados a mulheres de vida reprovável [LW]. Ver Personagens.
8O queixo duplo era tradicionalmente associado aos cafetões [LW].
9Havia uma crença de que bruxas, por um terceiro mamilo, amamentavam ao diabo e aos espíritos familiares [LW].
10Nas leis de 1613, o privilégio de comer carne concedido a grávidas e doentes foi retirado. Os fiscais rondavam as casas das grávidas esperando que seus desejos as fizessem trangredir [LW].
11(1) Proibição da carne, (2) Insinuação de ereção, ou falta dela [LW].
12Adaptação para “veal and green sauce”: “vitela e molho verde”, sugerindo “ser enganado” (o molho disfarçava a má qualidade da carne) [L&T].
13“Green goose”: tolo. Os gansos jovens eram atração da feira em Bow (ver 1.1.70-3) [LW].
14Havia um mercado de carne em cada extremidade de Cheapside: St. Nicholas Shambles (O) e Stocks Market (L) [AB].
15Newgate: principal prisão londrina, era um dos portões da antiga muralha [LW]. Ver nota a 1.1.33.
16“Sheep-biting”, outra imagem de carne e sexo: frequentadores de prostitutas (ver Measure for Measure 5.1.351). Mais adiante, “cesta” (basket) é ainda gíria para prostituta [L&T].
17Adaptação de “foutra/foutre”, francês obsceno para “copular”. Um gesto correspondente parece ser sugerido.
18A desculpa não serve (ver nota a 2.2.72); “serve your turn” tinha matizes sexuais [AB].
19“Pox”: sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
20“Milk pottage”: caldo preparado com leite [LW].
21A Rua Turnbull, atual Turnmill, era célebre zona de meretrício e banditismo [LW].
22Não confundir com Sir Oliver Secco.
23Master Beggarland, representando os mercadores que se enriqueciam com as extravagâncias dos filhos pródigos da nobreza proprietária [LW]. Ambos são tipos da comédia urbana jacobiana [LA]. Ver 1.2.92 e nota.
24Moeda valendo quatro pence.
25Necessária mesmo para os doentes em 1613 [LW]. Ver nota a 2.2.72.
26Primeiramente.
27“Sugar-sops”: pão embebido em água doce, para os bebês [LW].
28Por exigir cuidados ao longo da noite, bebês aumentavam o consumo de velas [LW].
29Recorre aqui “calf's head”, ver nota a 2.1.121.
30“Mid-Lent Sunday”: quarto domingo da Quaresma; 17 de março em 1613 [LW].
31Queenhithe: cais pesqueiro na margem norte do Tâmisa, a oeste da Ponte de Southwark [LW].

32Brentford/Brainford, 13km rio acima saindo de Londres, local de encontros furtivos e destino dos enjeitados [LW]. Falstaff é travestido na “velha tia” (alcoviteira) de Brentford em The Merry Wives of Windsor (4.2) [LA].

Nenhum comentário:

Postar um comentário