2.2
Entra
Amâncio.
AMÂNCIO
Vou
eu mesmo atrás de padrinhos, e é agora.
É
todo meu trabalho; e eu nem precisava,
Não
me fosse um prazer sair caminhando
E
espairecer um pouco: não estou atado
A
esta história; o que faço é mera recreação,
Não
obrigação.
Aqui1,
correm de lá p'ra cá ama após ama,
Três
faxineiras, mais criadas e filhos de vizinhos!
Afe,
de que tumulto me desembaracei;
Chego
a suar só de pensar.
Entra
Sir Walter Cachorrão.
SIR
WALTER
Como
anda, Zé?
AMÂNCIO
Estou
indo chamar padrinhos p'ra vosso bebê, senhor;
Uma
bela mocinha, meus parabéns por ela!
Ela
parece alguém que tinha duas mil libras por dote,
E
fugiu com o alfaiate; biscate fofinha d'olho preto!
Se
me permite, senhor,
É
um contentamento vê-la. Ama!
Entra
a Ama Seca.
AMA
SECA
O
senhor me chama?
AMÂNCIO
Não
chamo você, chamo aqui a ama-de-leite,
Traz
a ama-de-leite!
Sai
a Ama Seca. Entra a Ama de Leite portando um bebê.
Sim,
é você;
Vem
aqui, vem aqui!
Vamos
vê-la de novo; não tenho alternativa
A
beijá-la três vezes por hora.
AMA
DE LEITE
Orgulhe-se,
senhor,
É
o melhor trabalho que jamais2
produziu.
AMÂNCIO
Pensa
assim, Ama? Que dizer de Waltinho e Cardo?
AMA
DE LEITE
São
ambas crianças lindas, mas eis aqui uma mocinha
Que
vai dar trabalho.
AMÂNCIO [Brincando
com a bebê.]
Ai,
você acha mesmo? Ai, pequena condessa3;
D'boa
fé, senhor, grato por esta garotinha,
P'ra
mais de dez mil vezes.
SIR
WALTER
Fico
feliz em
gerá-la
pelo senhor.
AMÂNCIO
Aqui,
Ama,
entra
e
limpa ela;
dá-lhe uma papinha.
AMA
DE LEITE
[À
parte]
Limpe
a
baba,
senhor.
Sai.
AMÂNCIO
E
agora, aos padrinhos.
SIR
WALTER
Consegue
só dois; eu mesmo serei um.
AMÂNCIO
De
seu próprio rebento, senhor?
SIR
WALTER
Maior
ainda o engenho; previne suspeitas;
É
bom enfrentar o rumor com todas as armas.
AMÂNCIO
Creia,
elogio-vos o zelo, sir; é coisa
Que
nunca teria pensado.
SIR
WALTER
[À
parte] Tanto mais reles!
Homem
que se avilta perde d'alma a pura flama,
Fartura
ociosa a cegueira moral proclama.
AMÂNCIO
Estou
matutando quem chamar para madrinha
Adequada
a vossa excelência. Agora que pensei nisso.
SIR
WALTER
Te
livro desse fardo, p'ra mim será um prazer.
[À
parte] Meu amor, a filha do ourives: se eu chamar,
O
pai dela vai obrigá-la a vir. [Em voz alta] Davi Venká!
Entra
Davi.
AMÂNCIO
Eu
arranjo então para vós um par masculino.4
SIR
WALTER
Quem
é ele?
AMÂNCIO
Um
gentil e composto mancebo, irmão do Sr. Espoleta.
SIR
WALTER
Eu
conheço Espoleta, tem ele irmão vivo?
AMÂNCIO
Um
elegante rapaz solteiro.
SIR
WALTER
Agora
que dele sei,
ele
vai servir.
Depressa,
tá quase na hora. [A
Davi]
Vem
cá, Davi.
Saem
Sir
Walter e
Davi.
AMÂNCIO
À
vera, tenho-lhe pena, nunca para quieto.
Pobre
fidalgo, o esforço que faz; manda um ali,
Outro
acolá; não tem uma hora de repouso...
Não
teria seu trabalho, por todo seu gozo.
Entram
dois Fiscais.
Rá,
e agora, quem são esses entocaiados
Na
esquina, encompridando suas orelhas,
E
fungando
os narizes, como cão de rico,
Servido
o primeiro prato? Santa missa, fiscais,
Só
pode ser, por minha vida, e lá plantados
P'ra
deter defuntos
de bezerros e ovelhas,
Como
credores vorazes que não permitiriam
Aos
corpos dos pobres devedores falecidos
Ir
à tumba sem, mesmo na morte, molestar
E
barrar o defunto, com mandados forjados5.
Esta
Quaresma vai cevar os bastardos com pâncreas,
Cumular
suas putas de colhões-de-cordeiro;6
Os
cafetões ficarão tão gordos com sua renda,
Que
terão por queixos8
úberes até a Páscoa,
E,
se ordenhados, darão o leite das bruxas.9
Os
viralatas viram que ela estava p'ra ganhar?10
Bem,
posso troçar
deles com
estilo.
[A
eles]
Rogo,
cavalheiros,
Sou
eu um estranho tanto a esta cidade
Quanto
à rigidez carnal.11
PRIMEIRO
FISCAL
Pois;
que deseja, senhor?
AMÂNCIO
Sabem
dizer onde se abate nesta Quaresma?
PRIMEIRO
FISCAL
Como,
abate? [À
parte ao Segundo Fiscal]
Vem
cá,
Beto,
um passarinho!
SEGUNDO
FISCAL
E
o que está procurando?
AMÂNCIO
Ora,
qualquer carne,
PRIMEIRO
FISCAL
AMÂNCIO
É
meio soberbo meu
estômago,
não
se
admitirá
peixe.
PRIMEIRO
FISCAL
Nem
na Quaresma, senhor?
AMÂNCIO [Apontando
o ventre]
Que
liga o
cólon
aqui
pra
Quaresma?
PRIMEIRO
FISCAL
Tem
toda razão, senhor;
É
bem
sensato
que
seja
um
cólon
de cavalheiro,
Como
o
senhor acaba de se referir a si mesmo,
Satisfeito
com repasto
conforme:
Aguça
o sangue, apraz à saúde e excita o caráter.
O
senhor foi direcionado aqui a esta rua?14
AMÂNCIO
Isso
eu fui, de
fato.
SEGUNDO
FISCAL
E
o açougueiro certamente
Abate
e vende oculto em
uma
sobreloja?
AMÂNCIO
Ou
celeiro de maçãs, ou depósito de carvão,
Eu
mesmo não sei qual, sabe.
SEGUNDO
FISCAL
Qualquer
deles serve.
Que
revire os bolsos do jaleco ao avesso.
[A
Amâncio]
Está
indo até ele?
AMÂNCIO
Onde
vocês não vão;
Vou
comprar, esfregar a carne nas suas fuças,
Sai.
PRIMEIRO
FISCAL
Essa
nós não engolimos, senhor!18
Que velhaco!
Com
que engenho nos tapeou!
Entra
o Primeiro Homem com uma cesta.
SEGUNDO
FISCAL
Calado,
se esconde.
PRIMEIRO
HOMEM
Escapei
bem até aqui; dizem que os patifes
Andam
bem xeretas.
PRIMEIRO
FISCAL
Com
sua licença, senhor,
Precisamos
ver o que o senhor tem aí sob a capa.
PRIMEIRO
HOMEM
Eu
tenho? Eu não tenho nada.
PRIMEIRO
FISCAL
Não,
é o que diz?
Pois
que volume é este aqui? Devemos ver, senhor.
PRIMEIRO
HOMEM
O
que quer ver, senhor – um par de lençóis, e dois dos aventais
sujos de minha esposa, a caminho da lavadeira?
SEGUNDO
FISCAL
Oh,
adoramos tal visão, nada nos agrada mais.
[Ele
toma a cesta e a abre.]
Oh,
quer nos enganar? Chama isso de aventais?
PRIMEIRO
HOMEM
Privaram
a mim e a parentes da minha esposa
De
um bom jantar; precisamos compensar agora
Com
arenques e caldinhos20.
Sai.
PRIMEIRO
FISCAL
É
tudo vitela.
SEGUNDO
FISCAL
Tudo
vitela? Maldição, é má sorte; empenhei
minha palavra em enviar esta manhã um gordo quarto de borrego
a uma gentil dama da rua Turnbull21
que
tem desejos, e tudo me sai mal assim!
PRIMEIRO
FISCAL
Vamos
dividir, e ver que
sorte
vem,
então.
Entra
o
Segundo
Homem
com uma cesta.
SEGUNDO
FISCAL
Fechado,
se esconde de novo: outro butim.
Quem
é?
PRIMEIRO
FISCAL
Senhor,
com seu perdão.
SEGUNDO
HOMEM
Fala
de mim, senhor?
PRIMEIRO
FISCAL
Bom
Sr. Oliver,22
peço perdão, mesmo!
Que
tem aí?
SEGUNDO
HOMEM
Um
pescoço de ovelha, e meio borrego;
Sabem
a dieta da patroa.
PRIMEIRO
FISCAL
Vai
lá, não te vimos; segue, e seja discreto!
[Ao
Segundo Fiscal] À vera, deixa ele! Você nunca tem siso
P'ra
reconhecer nossos benfeitores.
Sai
Segundo Homem.
SEGUNDO
FISCAL
Me
esqueci dele.
PRIMEIRO
FISCAL
Lacaio
do Sr. Falinobre23,
o mercador rico
Que
nos
fez um agrado.
SEGUNDO
FISCAL
Agora
já estou reconhecendo.
PRIMEIRO
FISCAL
Você
sabe que ele comprou a Quaresma toda,
SEGUNDO
FISCAL
É
vero.
Entra
uma Moça com uma cesta.
PRIMEIRO
FISCAL
Uma
moça.
SEGUNDO
FISCAL
Então
se esconde bem.
MOÇA
[À
parte] Mulher tem que ter tino para aqui se virar.
E
as que têm tino se viram em todo lugar.
PRIMEIRO
FISCAL
Olha
lá, coitada da tola, deixou o lombo exposto,
Para
melhor se trair. É como o assassino
Que
nega
o
ato com
sangue em seu
colarinho.
SEGUNDO
FISCAL
Que
época do ano é esta, irmã?
MOÇA
Oh,
bons cavalheiros, sou uma pobre criada,
Me
deixem
ir.
PRIMEIRO
FISCAL
Você
vai, moça, mas isto deve ficar.
MOÇA
Oh,
o senhor me leva à ruína!
É
para uma dama rica que está em tratamento, senhor;
O
doutor permite
à minha patroa
um carneiro.
Oh,
se prezam a valiosa vida duma dama nobre!
Eu
lhes trarei meu patrão; e ele lhes mostrará
Autorização
autêntica dos altos poderes,25
Vou
num pé e volto noutro.
SEGUNDO
FISCAL
Bem,
deixa a cesta então,
E
corre sem descanso.
MOÇA
Os
senhores então juram
Cuidar
dela até que eu volte?
PRIMEIRO
FISCAL
Ora,
pela luz do céu, juro.
MOÇA
E
o que diz o cavalheiro?
SEGUNDO
FISCAL
Moça
estranha, essa!
Quero
a morte do contrário.
MOÇA
Vou
depressa,
senhor.
Sai,
deixando
a cesta.
PRIMEIRO
FISCAL
P'ra
nunca voltar, espero.
SEGUNDO
FISCAL
Que
rapariga astuta!
Nos
faz jurar tomar conta da cesta:
Faz
favor, olha qual foi a feira que ela fez.
PRIMEIRO
FISCAL
Imprimis26,
senhor, um gordo lombo de carneiro;
O
que vem a seguir sob este pano? Aposto
que
um quarto
De
cordeiro.
SEGUNDO
FISCAL
Aposto
ombro de ovelha.
PRIMEIRO
FISCAL
Feito.
SEGUNDO
FISCAL
Pois
feito,
senhor!
PRIMEIRO
FISCAL
Santa
missa, acho
que perdi;
É
mais pesado.
SEGUNDO
FISCAL
Será
um lombo de vitela?
PRIMEIRO
FISCAL
Não,
aqui tem cabeça de cordeiro,
Seguro,
dá p'ra tatear; ainda ganho a aposta.
Tira
um bebê da cesta.
SEGUNDO
FISCAL
Hein?
PRIMEIRO
FISCAL
Vixe,
que é isso?
SEGUNDO
FISCAL
Um
bebê!
PRIMEIRO
FISCAL
Malditas
putas dissimuladas, ardilosas!
SEGUNDO
FISCAL
Taí
desjejum malogrado!
PRIMEIRO
FISCAL
E
que fazemos?
SEGUNDO
FISCAL
A
piranha ainda nos fez jurar cuidar.
PRIMEIRO
FISCAL
Não
dá p'ra
abandoná-lo.
SEGUNDO
FISCAL
Vil
e inusitado!
Não
podia enganar senão pobres fiscais
Que
trabalham duro para viver?
PRIMEIRO
FISCAL
E
pagar
amas agora,
além de umas libras de sabão
E
sebo; ainda
temos que conseguir uns lombinhos,
P'ra
guardar a banha e fazer velas.28
SEGUNDO
FISCAL
Me
enerva é você achar que era cabeça de cordeiro;
E
tateou! Ela nos fez de cabeças de bagre.29
PRIMEIRO
FISCAL
Faz
favor, chega disso,
Há
tempo para recuperar; não
chegou nem
A
metade da Quaresma30
ainda.
SEGUNDO
FISCAL
Estou
tão irritado que não vigio mais hoje.
PRIMEIRO
FISCAL
Isso,
eu tampouco.
SEGUNDO
FISCAL
Sendo
assim, tenho uma moção.
PRIMEIRO
FISCAL
Bem,
e qual é?
SEGUNDO
FISCAL
Assar
o carneiro até
vir
a
maré enchente;
Saem.
1Amâncio
está do lado de fora de casa, para a qual aponta nesta linha[LA].
2A
tradução de “e'er”, por “jamais” introduz uma ironia a
mais, pois Amâncio não é o pai. Mas ver nota a 3.2.10.
3“Countess”:
(1) referência ao extravagante parto da Condessa de Salisbury, (2)
trocadilho com a palavra-tabu para vagina, “cunt” [LW].
4Um
padrinho ou uma madrinha era do mesmo sexo do bebê, os demais do
sexo oposto [LW]. No batismo da bebê da Sra. Amâncio, eles serão
Maria, Sir Walter e Espoleta Júnior.
5“Bills
of Middlesex”: o condado de Middlesex continha Westminster e parte
de Londres; para punir crimes fora de sua jurisdição, podiam-se
expedir mandados fraudulentos, valendo para além do condado; e até
a tumba, na imagem [LW].
6Tanto
os pâncreas, ou “sweetbreads”, quanto os testículos do
cordeiro eram vistos como afrodisíacos [LW].
7“Molls
and Dolls”: diminutivos de Mary e Dorothy, e associados a mulheres
de vida reprovável [LW]. Ver Personagens.
8O
queixo duplo era tradicionalmente associado aos cafetões [LW].
9Havia
uma crença de que bruxas, por um terceiro mamilo, amamentavam ao
diabo e aos espíritos familiares [LW].
10Nas
leis de 1613, o privilégio de comer carne concedido a grávidas e
doentes foi retirado. Os fiscais rondavam as casas das grávidas
esperando que seus desejos as fizessem trangredir [LW].
11(1)
Proibição da carne, (2) Insinuação de ereção, ou falta dela
[LW].
12Adaptação
para “veal and green sauce”: “vitela e molho verde”,
sugerindo “ser enganado” (o molho disfarçava a má qualidade da
carne) [L&T].
13“Green
goose”: tolo. Os gansos jovens eram atração da feira em Bow (ver
1.1.70-3) [LW].
14Havia
um mercado de carne em cada extremidade de Cheapside: St. Nicholas
Shambles (O) e Stocks Market (L) [AB].
15Newgate:
principal prisão londrina, era um dos portões da antiga muralha
[LW]. Ver nota a 1.1.33.
16“Sheep-biting”,
outra imagem de carne e sexo: frequentadores de prostitutas (ver
Measure for Measure
5.1.351). Mais
adiante, “cesta” (basket) é ainda gíria para prostituta [L&T].
17Adaptação
de “foutra/foutre”, francês obsceno para “copular”. Um
gesto correspondente parece ser sugerido.
18A
desculpa não serve (ver nota a 2.2.72); “serve your turn” tinha
matizes sexuais [AB].
19“Pox”:
sífilis, ou cancro duro. Ver nota a 2.1.68.
20“Milk
pottage”: caldo preparado com leite [LW].
21A
Rua Turnbull, atual Turnmill, era célebre zona de meretrício e
banditismo [LW].
22Não
confundir com Sir Oliver Secco.
23Master
Beggarland, representando os mercadores que se enriqueciam com as
extravagâncias dos filhos pródigos da nobreza proprietária [LW].
Ambos são tipos da comédia urbana jacobiana [LA]. Ver 1.2.92 e
nota.
24Moeda
valendo quatro pence.
25Necessária
mesmo para os doentes em 1613 [LW]. Ver nota a 2.2.72.
26Primeiramente.
27“Sugar-sops”:
pão embebido em água doce, para os bebês [LW].
28Por
exigir cuidados ao longo da noite, bebês aumentavam o consumo de
velas [LW].
29Recorre
aqui “calf's head”, ver nota a 2.1.121.
30“Mid-Lent
Sunday”: quarto domingo da Quaresma; 17 de março em 1613 [LW].
31Queenhithe:
cais pesqueiro na margem norte do Tâmisa, a oeste da Ponte de
Southwark [LW].
32Brentford/Brainford,
13km rio acima saindo de Londres, local de encontros furtivos e
destino dos enjeitados [LW]. Falstaff é travestido na “velha tia”
(alcoviteira) de Brentford em The Merry Wives of Windsor
(4.2) [LA].
Nenhum comentário:
Postar um comentário