terça-feira, 3 de outubro de 2017

Apresentação


Imagem: Detalhe do Mapa Agas (1561).
Cheapside é a via larga no centro. A Catedral de St,Paul está embaixo, à esquerda, e a residência dos Middleton ficava no cruzamento de Ironmonger e Ketton, no topo e à direita.

Crítico moralista da decadência dos costumes, do molde que todos tempos produzem, Thomas Middleton dá, no entanto, uma vitalidade a seus decaídos da graça que confere uma ambiguidade cínica à denúncia. O humor negro e a farsa se unem para compor um teatro direto, de linguagem ao rés-do-chão - muito mais dependente de monossílabos do que a de Shakespeare, certamente - e ainda assim de enorme riqueza dramática, bastante para lhe conferir proeminência no palco londrino após a aposentadoria do "homem de Stratford", com quem havia colaborado.

Uma Donzela Virgem em Cheapside ((A Chaste Maid in Cheapside, 1613) é como uma culminação pessoal no gênero conhecido como "comédia urbana", marcado pela ambientação local, pela sátira de costumes, e pela exposição do capitalismo nascente. Seus outros grandes representantes foram Ben Jonson, Thomas Dekker, e John Marston, e Middleton já o abordara em comédias como A Mad World My Masters, Michealmas Term e A Trick to Catch the Old One, além da colaboração com Dekker, The Roaring Girl. Trata-se de um triunfo de trama quíntupla: a virgem titular e seu amor contrariado; Amâncio em sua dependência de prostituir a esposa; Oliver Secco e esposa dependendo de um filho para receber uma herança; Espoleta Sênior e sua fertilidade excessiva; e Tim e seu casamento com a Dama Galesa; isso sem contar episódios deliciosos como o do batismo ou o dos fiscais de quaresma.

É uma divertida peça que se propõe aqui trazer para nosso idioma, tecida com humor negro, cinismo e tons sombrios de um lado, mas de uma vitalidade pulsante e uma celebração da vida e de Londres de outro. Tudo isso permeado de muito sexo, em liguagem e em ação.

Aqui se pode conferir o texto em inglês na edição online de Chris Cleary.
ttttt0

Personagens

Uma Donzela Virgem em Cheapside
(A Chaste Maid in Cheapside1, 1613)

Personagens
Sr. DOURADO2, um ourives
ROSINHA3, sua esposa
TIM4, filho deles
MARIA5, filha deles
Um TUTOR, de Tim
SIR WALTER Cachorrão6, um fidalgo, pretendente de Maria
SIR OLIVER Secco7
LADY SECCO, sua esposa, parente de Sir Walter
Sr. José AMÂNCIO8
SRA. AMÂNCIO, sua esposa (ambos mantidos por Sir Walter)
Uma DAMA GALESA, amásia de Sir Walter
WALTINHO, CARDO, e a bebê, bastardos de Sir Walter com Sra. Amâncio
DAVI Venká9, lacaio de Sir Walter
ESPOLETA10 SÊNIOR, um cavalheiro decaído
SRA. ESPOLETA, sua esposa
ESPOLETA JÚNIOR, outro pretendente de Maria
Dois FISCAIS11 de Quaresma
Dois CRIADOS DE AMÂNCIO
Dois CRIADOS DE SIR WALTER
Quatro CRIADOS DE SIR OLIVER
CRIADO DO DOCEIRO
Um PASTOR
Quatro REMEIROS
Simão, o MENSAGEIRO
Dois HOMENS com cestas
Um CAVALHEIRO
SUSANA, criada de Dourado e dama de companhia de Maria
Uma MOÇA, com um bastardo de Espoleta Sênior
Jana, a CRIADA de Lady Secco
AMA SECA e AMA DE LEITE
Duas PURITANAS (Senhora Umporcima12 sendo uma delas)
Cinco COMADRES13

Personagens mudos
Criados de Dourado
Uma Parteira

1Cheapside fica no coração da city, refletindo a preocupação da comédia urbana com a burguesia em detrimento de nobreza e realeza. A ironia do título geralmente apontada, entre “chaste maid” e a má reputação de Cheapside, é acrescida, a meu ver, de outro jogo de palavras, uma vez que “chaste” e “maid” carregam a mesma ideia de pureza virginal, e sua justaposição sugere que haja “unchaste maids”, ou “donzelas não-castas”; e de fato a peça traz menções a jovens que se passam por donzelas após perder a virgindade. Assim, o adjetivo “virgem” evidencia melhor essa falsa redundância do que “casta” [LA]. “Chaste”, além de ter efeito aliterativo com Cheapside, também faz trocadilho com “chased”: (1) perseguida: pelos pretendentes e pelos pais após suas fugas; (2) remetendo aos rituais de humilhação pública de prostitutas, que ocorriam na rua. [LW]
2Yellowhammer, indica sua atividade e, além disso os ciúmes da filha (geralmente, esposa). Pertence à tradição do senex iratus, o antagonista ao enlace dos heróis [LW]. Designava ainda [AB] um pássaro, [L&T] “tolo”, e “moeda de ouro”.
3Maudlin, deriva da figura chorosa de Maria Madalena, indicando sentimentalismo (irônico) e passado sombrio [LW]. Como a cor rosa é associada entre nós a sentimentalismo e inocência feminina, Rosinha funciona melhor do que Madalena. Mary Magdalene, esposa de Thomas Middletlon, pode ter inspirado os nomes de mãe e filha [LA].
4Tim indicava tamanho diminuto (ver 4.1.99) e era usado como termo depreciativo [AB].
5Moll é um diminutivo de Mary. Mas enquanto Maria aponta para virgindade, Moll era usado para mulheres associadas à prostituição e à criminalidade; é o nome da heroína de The Roaring Girl, de Middleton e Dekker. Pode-se interpretar que a tradução perde ou inverte a ironia, conforme se entenda seu romance com Espoleta Jr. como casto ou não.  
6Walter se prununciava “water” (sêmen, fertiliade). Whorehound indica sua lascívia desregrada, brincando ainda com “horehound”, planta de terrenos encharcados que: induzia o parto [AB], e representa sua inclinação ao logro [LW].
7Oliver Kix, um oxímoro, uma vez que Oliver sugere fertilidade e Kix (um caule seco), infertilidade; “kix” também é um nome para cicuta, que compromete a maturação sexual [LW]. O mesmo nome figura em A Trick to Catch the Old One.
8Allwit, aponta para a inversão “wittol”, ou “corno manso”, mas indica também [LW] cheio de esperteza, [L&T] racionalidade fria. Nomes com wit em sua composição figuram em A Trick to Catch the Old One (Witgood), No Wit/Help Like a Woman (Savourwit) e A Mad World my Masters (Follywit). Ben Jonson também os empregava.
9Dahumma, soa como “dewch yma”, “vem cá” em galês.
10Touchwood: (1) material inflamável; espoleta de mosquete: sugere a fertilidade do mais velho, (2) pessoa passional: descreve o mais novo [LA], (3) bater na madeira, ter sorte, ambos [LW].
11“Promoter”: “informante”, originalmente “advogado” [AB]. Fiscalizavam o cumprimento das leis da Quaresma.
12Underman, ou “sob um homem”. “Puritano” era um termo pejorativo para reformistas extremos do anglicanismo. Eram caricaturados no teatro, e a ele opostos.

13A palavra “gossip” podia designar: (1) padrinho, (2) madrinha, (3) compadre, (4) comadre, (5) convidadas do batismo, sentido que opera no caso destas personagens.

1.1

1.1

Entram Rosinha e Maria, uma loja é descoberta1.
ROSINHA 
A senhorita já fez seus deveres de virginal?2
MARIA 
Sim.
ROSINHA
Sim, você tem sido uma parva por esses dias, penso que precisa de algo p'ra avivar3 essa anemia4; tá chorando? Um marido. Não tivesse tal pedaço de carne sido instituído, para que de bom serviríamos nós esposas? Para verdura, ou então sermos apregoadas por aí como temperos5. Está tudo mudado nestes tempos! Quando eu era da sua mocidade, eu era ligeira, e fecunda, dois anos antes de casar. Até parece que você se presta à cama de um fidalgo! Semblante sonolento, olho mortiço e espírito embotado! Aposto minha vida que esqueceu sua dança: quanto tempo faz que esteve com você o dançarino?
MARIA 
Uma semana.
ROSINHA 
Isso tudo? Quando eu tinha seu calibre6,
Ele não me falhava uma noite, me ocupava;
Eu me deleitava em aprender, ele em me ensinar;
Um belo moreno, tinha prazer em minha companhia;
Mas você é devagar, não tem ligeireza alguma,
Dança como uma filha de encanador, e merece
Duas mil libras em chumbo pro casamento,
E não em ourivesaria.
Entra Dourado.
DOURADO 
Ora, qual é a balbúrdia entre mãe e filha, hein?
ROSINHA 
Ora, bobagem, apontando a sua filha Maria7 seus delitos.
DOURADO 
Delitos”! Não, a city8 não lhe basta, hein mulher,
Você precisa ir buscar palavras em Westminster;9
Pois p'ra mim, já chega...
Nenhum escriba de advogado aqui esteve
E trocou a meia-coroa10 que ganhou da mãe,
Ou então te enganou com uma de dois pence folheada,
P'ra por em voga a palavra para suas faltas
Ou fissuras no dever e na obediência?
Chamemos assim, doce esposa.
Assim como não há mulher feita sem falha alguma,
O mais puro linho desfia, e cambraia fura.11
ROSINHA 
Mas é marido que calafeta toda fissura.
MARIA 
Como, ele chegou, senhor?
DOURADO 
Sir Walter chegou.
Foi visto na Ponte Holborn12, e estava na companhia
De bela e composta senhorita, a qual imagino,
Dado o pelo rubro e outras luxuriâncias,13
Ser sua sobrinha, dona de terras em Gales,
Que nosso Tim, o guri de Cambridge, vai desposar.
São núpcias pensadas pelo próprio Sir Walter:
Eternamente nos atam, e a nossos herdeiros.
ROSINHA 
É uma honraria então, fosse a rapariga humilde,
E o beijasse com devoção quando ele entrar.
Eu não consigo, por minha vida!
Instruí-la a por as mãos assim, na frente e atrás,
Tal como esperam os fidalgos, na frente e atrás.
Eu sempre digo a ela, é um meneio de mulher
Que costuma mover um homem, e faz efeito.
Mas, meu bem, o senhor mandou nota a Cambridge,14
Tim foi avisado?
DOURADO
Foi desde o outro dia, quando você lhe enviou a colher de prata p'ra tomar sua sopa no salão, junto a sua confraria.15
ROSINHA 
Oh, em bom tempo.
Entra um Mensageiro.
DOURADO 
O que seria?
MENSAGEIRO 
Uma carta de um cavalheiro de Cambridge.
DOURADO 
Oh, um dos mensageiros de Hobson16, é bem-vindo.
Eu disse a você, Rosa, que receberíamos notícias de Tim. [Lê carta] Amantissimis charissimisque ambobus parentibus patri et matri.17
ROSINHA 
Do que se trata?
DOURADO 
Não, por minha alma que não sei, não me pergunte:
Ele ficou verbal demais; esse estudo é uma bruxa.
ROSINHA 
Deixa eu ver, por favor, eu costumava entendê-lo.
Amantissimus charissimus: mandei este camarada, diz ele; ambobus parentibus: buscar um par de botas; patri et matri: paguem e mandem.18
MENSAGEIRO 
Sim, pelos céus, minha senhora! Não é a interpretação correta; eu me esforcei um bocado, e venho da estalagem Bell19 suando. Deixa eu tentar, já que fui acadêmico quarenta anos atrás. É assim, garanto: matri, mandem; ambobus parentibus, buscar um par de botas; patri, paguem; amantissimis charissimis, mandei este camarada, e seu nome é Simão, e nisso ele diz a verdade, meu nome é mesmo Simão; não esqueci todo meu estudo. Questão de dinheiro, eu sabia que ia acertar.
DOURADO 
Você é uma raposa velha! [Dá dinheiro a ele.] Toma um tester20.
MENSAGEIRO 
Se eu ver vossa excelência na Feira do Ganso21, eu tenho umas passarinhas pro senhor.
DOURADO 
Ora, você mora em Bow?
MENSAGEIRO 
A vida toda, senhor; e quando em Bow, 'cê tá convidado a foguear o ganso.22 Adeus a vossa excelência.
Sai Mensageiro.
DOURADO 
Um mensageiro divertido.
ROSINHA 
E como poderia ser diferente, vindo com cartas de Cambridge, do nosso filho Tim?
DOURADO 
O que é isto aqui? [] Maximus diligo?23 Santa misericórdia, eu devo buscar aconselhamento gabaritado para esta questão, ou isto nunca se discerni.
ROSINHA 
Busca meu primo então, na Escola de Direito24.
DOURADO 
Que! Lá são cheios de francês25, não falam latim.
ROSINHA 
Então o vigário vai conseguir.
Entra um Cavalheiro com uma corrente.
DOURADO 
Não, ele renega,
Acha latim coisa de católico, não passa perto.
[Ao Cavalheiro] De que precisa, senhor?
CAVALHEIRO
Rogo, pese esta corrente.
Entram Sir Walter Cachorrão, Dama Galesa e Davi Venká, e conversam à parte.
SIR WALTER 
Aí, meu bem, seja bem vinda ao coração
Da cidade de Londres.
DAMA GALESA
Duw cato chwi.26
SIR WALTER 
Você pode agradecer em inglês, se quiser.
DAMA GALESA
Posso, de modo simples.
SIR WALTER 
Vai dar de sobra, meu bem;
Seria estranho eu ir pra cama contigo tanto
E te deixar sem inglês; seria desnaturado.
Eu te crio para te transformar em ouro, meu bem,
Fazer seu fado brilhar tal sua ocupação.
Joalherias fabricam donzelas da city.
Davi Venká, nem uma palavra.
DAVI 
Mudo, senhor.
SIR WALTER 
[À Dama Galesa] Aqui você deve passar por virgem.
DAVI [À parte]
Pura virgem galesa!
Ela perdeu o cabaço em Rhompimenshire27.
SIR WALTER 
Que está a ruminar, Davi?
DAVI 
Tenho dentes, senhor,
Não preciso ruminar por mais quarenta anos.
SIR WALTER [À parte]
O puto está afiado!28
DOURADO [Para o Cavalheiro]
Seu preço, senhor?
CAVALHEIRO
Cem libras, senhor.
DOURADO 
Cem marcos29 no máximo, do contrário não me interessa.
Sai o Cavalheiro. Sir Walter se aproxima.
Ora, Sir Walter Cachorrão?
MARIA
Pela morte! [Sai.]
ROSINHA 
Filha!
Nossa! Essa rapariga!
Sai Dourado atrás de Maria.
[A Sir Walter] Garota arredia; jovens são desconfiadas.
Além disso, o senhor tem uma presença, Sir Walter,
Capaz de intimidar uma donzela da city;
Entra Dourado, trazendo Maria.
Nobres almas da corte as fazem tremer,
E abraçar com as coxas sacodindo30. Lá vem ela.
SIR WALTER [A Maria]
Ora, vem cá, bela senhorinha, agora eu te peguei.
Como, calunia tanto seu tempo fugindo
Assim de seu fiel criado?
DOURADO 
Ih, tais palavras, fidalgo, vão fazê-la corar,
Soam elevadas demais pras nativas da city31.
Honra”, “fiel criado”! Esses são elogios
Pras damas importantes de Whitehall ou Greenwich32.
Palavras da lida, simples e suficientes, nos servem.
E esta nobre dama é sua distinta sobrinha?
SIR WALTER 
O senhor pode abordá-la nesses termos; sim, é ela,
Herdeira de dezenove montanhas.
DOURADO 
Oh, bênção!
O senhor me cumula de amor e de riquezas.
SIR WALTER 
E todas tão altas quanto a St. Paul33.
DAVI [À parte]
Olha o golpe!
SIR WALTER 
O que disse, Davi?
DAVI 
Mais altas, senhor, de longe: não dá p'ra ver o cume delas.
DOURADO 
O que, homem! Rosa, saúda esta nobre dama,
Nossa nora, se tudo der certo.
Entra Espoleta Júnior.
ESPOLETA JÚNIOR [À parte]
Meu fidalgo, com uma parelha de lacaios,
Cá veio conseguir pra ovelhinha34
Um carneirão chifrudo35 em Londres; eu devo ter pressa,
Ou então passar fome. Na carne ela36 me tem,
E isso me assegura. Bem, fidalgo, tal rico espólio
Para mim está reservado.
Chama Maria à parte.
MARIA 
Senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Não me busque até que o possa fazer na lei, isso só aguça meu apetite, que tão afiado já está. [Entrega um bilhete37] Leia com atenção este bilhete, não me levante suspeita, nem reconheça meu zelo alhures que em seu peito; leia, e envie sua reação em três palavras, estarei à mão para recebê-la.
DOURADO [A Sir Walter]
Oh, Tim, senhor, Tim!38
Um simples rapaz normal, vai à universidade,
Atinge na Quaresma o Bacharelado em Artes;
E será chamado de Sir Dourado, então,
Por toda Cambridge; isso já é meia fidalguia.39
ROSINHA 
Gostaria de se aproximar e provar da recepção da city, senhor?
DOURADO 
Vem, bom Sir Walter, e sua virtuosa sobrinha.
SIR WALTER 
É fino aceitar cortesias.
DOURADO 
Mulher, entra com eles.
SIR WALTER 
Sua companhia, senho?
DOURADO 
Eu lhes concedo em breve.
Saem Rosinha, Sir Walter, Davi e Dama Galesa.
ESPOLETA JÚNIOR
[À parte] Como se intrometem o diabo e as riquezas;
Pobre alma, duro cárcere, o olho da mãe
É cruel com ela, a ele sendo gentil.
Seria engraçado fazê-lo trabalhar
Num anel de casamento p'ra ela; assim farei:
Antes que o lucro coubesse a qualquer estranho,
É honestidade minha enriquecer meu sogro.
DOURADO [À parte]
A garota é teimosa demais; o que temo
Mais que tudo é que já tenha outros amores,
complica-se tudo; deve-se acompanhar;
Não se pode ter cuidado demais com os filhos.
[A Espoleta Júnior] Do que precisa?
ESPOLETA JÚNIOR 
[À parte a Maria] Oh, nada agora, tudo que desejo está presente.
[A Dourado] Preciso de um anel de casamento para uma nobre,
Com a rapidez que for possível.
DOURADO 
De que peso, senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Algo como meia onça40;
Belo e composto, com o lume dum diamante.
Senhor, seria uma pena estragar tal graça.
DOURADO 
Por favor, deixe-me ver;
[Toma o diamante.] De fato, senhor, é dos puros.
ESPOLETA JÚNIOR 
Como a senhorinha.
DOURADO
Tem a espessura do dedo41 dela?
ESPOLETA JÚNIOR 
Pois sim, eu já tomei com ela as medidas necessárias.42
[Procura um papel] Pelos céus, escondeu-se, não posso mostar,
Precisava por tudo p'ra fora p'ra ter certeza.
Deixe-me ver: longos, esguios, de nós bem compostos,
Uma nobre senhorinha tal e qual sua filha, senhor.
DOURADO 
E portanto, senhor, nobre alguma.43
ESPOLETA JÚNIOR 
Garanto jamais ter visto duas moças de mãos tão similares;
Não procuro mais, se o senhor o consentir.
DOURADO 
Se ousar investir no dedo dela44, senhor.
ESPOLETA JÚNIOR 
Sim, e assimilo as perdas, senhor.
DOURADO 
É o que diz, senhor? Vem até aqui filha!
ESPOLETA JÚNIOR 
Ouso pedir um instante seu dedo, nobre dama.
MARIA 
A seu dispor, senhor.
ESPOLETA JÚNIOR 
[Experimenta o anel no dedo dela.]
Entrou direitinho45, senhor.
DOURADO 
E o que vai gravar, senhor?
ESPOLETA JÚNIOR 
Nossa, tem isso, a gravação; assim, senhor:
Amor, se for sagaz,
Cega os olhos dos pais.”
DOURADO 
Ora, quê? Se puder falar sem ofensa, senhor,
Por minha vida que...
ESPOLETA JÚNIOR 
O que, senhor?
DOURADO 
Vamos, me perdoa?
ESPOLETA JÚNIOR 
Perdoar? Mas claro, senhor.
DOURADO 
Perdoa mesmo?
ESPOLETA JÚNIOR 
Sim, garanto.
DOURADO 
O senhor vai roubar a filha de alguém, estou quente?
Por que se vira? Vocês jovens da nobreza são uns pândegos;
Não sei como conduzem a coisa tão à surdina,
E os pais se cegam tanto; mas eles merecem,
Pois têm dois olhos e de enxergar se esquecem.
ESPOLETA JÚNIOR 
[À parte] Que lhe caiba seu destino.
DOURADO 
Meio dia amanhã estará o anel pronto.
ESPOLETA JÚNIOR 
Sendo assim, é logo; grato, [Para Maria] e sua licença, doce nobre.
Sai.
MARIA 
Não foi nada, senhor.
[À parte] Fora eu feita de desejos, iria contigo.
DOURADO 
Bem, vejamos como corre lá dentro a folia.
MARIA [À parte]
Lá perco o que ganhei; me foge toda alegria.
Saem.
1Removia-se uma cortina. Uma “porta central”, ou recesso no fundo do palco, é uma possibilidade [AB]. O esboço de Witt (p.iii) não não a exibe, mas é de 1596. Menciona-se uma em Eastward Ho! (1605) de Chapman, Jonson e Marston.
2Cravo compacto de mesa, com uma corda por nota; “old lessons o' the virginals” sugere “velhos truques das virgens”.
3“Quicken”, comporta ainda uma sugestão de gravidez; “fecunda” (l.7) corresponde a “quick”.
4Conhecida como “green sickness”, a anemia era associada às moças na puberdade [GW] e às apaixonadas [L&T].
5“Verdura” adapta “salads” (saladas), associadas à impropriedade por serem condimentadas. “Temperos”, a “samphire”, apontada como: acompanhamento de carne de ovinos (“mutton”, gíria para prostituta) [AB]; provocando micção e desejo por carne, dois motivos da peça [LW]; e erva de Saint Pierre, usada em saladas [L&T].
6Rosinha, obesa, ressalta a magreza da filha [LA], sugerindo, inadvertidamente ou não, a anatomia sexual de ambas.
7Aqui, no original, Maria é tratada por Mary, e não Moll.
8“City” indicava Londres central, espaço da burguesia, em oposição a corte e campo, igreja e universidade [LW]. Designa hoje o distrito financeiro da capital.
9O distrito das cortes de justiça.
10A unidade monetária padrão inglesa é a libra. No sistema que vigorou até 1971, uma libra () equivalia a 20 xelins (shillings, “s”, de solidus), e cada xelim a 12 pênis (penny/pence, “d”, de denarius). A meia-coroa era uma moeda de ouro valendo um oitavo de libra, ou seja, 2s 6d. Joga-se com “half-crown words”, ou termos do jargão legal [L&T].
11A insinuação é sobre a fidelidade da esposa [LA].
12No caminho de quem vinha de Gales, entrando em Londres pela Newgate, a Ponte Holborn cruzava o Fleet Ditch, um rio canalizado poluído – talvez evocando mais uma imagem de líquido na peça. Na área havia prisões, como as mencionadas Bridewell (2.1.144) e Newgate (2.2.94). O campo de Smithfield, onde ocorria a Feira de São Bartolomeu, ficcionalizada por Ben Jonson, também ficava próximo [LA].
13Cabelo vermelho tem alta incidência em Gales, e era associado à luxúria. “Luxuriâncias” corresponde a “rank descriptions”, que aponta ao mesmo tempo para distinção social e baixeza moral [LW].
14Middleton estudou em Oxford, e a rival Cambridge já havia fornecido um estudante ridículo a Michealmas Term. Até seus nomes são similares: Sim e Tim [LA].
15“Gentlemen commoners”, termo usado na verdade em Oxford; em Cambridge se chamavam “pensioners”. Faziam as refeições separadamente, usavam uniformes distintos, e pagavam mais [LW].
16Personagem real que provinha transporte e correios entre Londres e Cambridge. A expressão “escolha de Hobson” se disseminou, em referência à suposta impossibilidade de escolher os cavalos; talvez apenas uma “lenda urbana” [AB].
17“A pai e mãe, ambos mui amados e amorosos pais.”
18Foram feitas adaptações em relação ao original para que a “interpretação” soasse similar ao latim.
19Provável erro para Bull, estalagem usada por Hobson na operação de seus serviços [AB].
20Moeda com valor de seis pence, ou meio xelim.
21Realizada em Stratford-le-Bow, subúrbio londrino. “Goose” sugere prostituta; em português, “ganso” reforça a sugestão sexual por um caminho diferente. Já “bow”, ou seja, “arco” era gíria para a genitália feminina.
22Adapta-se “boo to a goose”, que brinca com os dois sentidos sexuais apontados na nota anterior. Que a palavra “boceta” aparceça em trocadilho se conforma com a prática contemporânea para palavras-tabu como “cunt”.
23Latim errado, provavelmente para “Amo-os muito.”, ou “maxime diligo”. Alguns editores corrigem o latim de Tim e seu tutor, mas os erros são possivelmente intencionais para evidenciar a inépcia dos dois [AB].
24As “Inns of Court” eram escolas de Direito e forneciam parte considerável do público dos teatros [LA].
25O meio legal usava uma língua híbrida chamada “Law French”. O jogo com sífilis, ou doença francesa, perde-se [LW].
26“Fica com Deus” em galês.
27Brecknockshire, um dos condados galeses. Como “nock” era gíria para o órgão feminino, e “Breck” remete a “brake”, ou “romper”, há uma sugestão de defloramento (em paralelo com uma refrência mais explícita) [LA].
28Possivelmente Sir Walter já perdeu os dentes [L&T].
29O marco é uma medida monetária, não uma moeda, correspondendo a dois terços da libra, ou 13s 4d. O contraste entre a libra, que deriva de uma medida de peso, e o marco, meramente uma abstração, reflete o capitalismo nascente [LW].
30“Abraçar” adapta “kiss”, que tinha sentido secundário de cópula [GW], enquanto “trembling thighs” era referência ao coito em pé, ou “knee trembler” [L&T]. A opção por “abraçar com as coxas “ acaba sugerindo uma posição diferente.
31“Daughters of the freedom” é uma delimitação geográfica e social (ver nota a 1.1.20); refere-se à licença necessária para manter negócio [LW], e assim à burguesia e ao espaço da city.
32Palácios da corte inglesa.
33A Catedral de São Paulo, a oeste de Cheapside, fica no ponto mais alto de Londres; o campanário de 137m fora destruído pelo fogo em 1561, e “as high as Paul's” era uma expressão consagrada [L&T].
34“Ewe-mutton”. A carne de ovinos adultos, “mutton”, além de associada a Gales, indica larga experiência sexual. A relação entre carne e sexo, ambos ilícitos, é um dos motivos da peça [LW].
35O adjetivo “chifrudo” foi enxertado considerando o sentido de “figura do corno” para “ram” [GW].
36Maria. “Her blood is mine” indica desejo sexual [LW/L&T].
37O bilhete provavelmente contém planos de fuga [LW].
38“Tim” é emenda ao “turn” do in-Quarto, adotada por [LW], mas não por [AB/L&T].
39“Half a knight” reflete o fato de que os graduados podiam usar o título “Sir” seguido do sobrenome, enquanto os verdadeiros fidalgos, como Sir Walter e Sir Oliver, podiam usá-lo com o prenome [LW].
40Medida de massa. No padrão “troy”, usado para metais preciosos e gemas, equivale a aproximadamente 31g.
41“Finger” brinca com o sentido de “pênis” [GW], conferindo a ela a “posse” da genitália do parceiro, e sugerindo assim contato sexual, sugestão contemplada na linha seguinte [LA].
42“Measure” brinca com o sentido fálico de “vara de medição” [GW], buscou-se criar outra brincadeira com “medida”.
43Ou seja, ela é da classe mercante. Dourado pode (1) estar sendo humilde por estratégia comercial, ou (2) demonstrar ciúmes de Maria, pretextando incompatibilidade [LW].
44Ainda ecoa o sentido fálico; “venture” sugere risco financeiro, e reflete a mentalidade de sua classe [LA].

45“To a hair” denota justeza, exatidão, e sugere pêlos púbicos. A expressão reaparece em 2.3.6. A conotação sexual para os anéis é comum no período, como em The Merchant of Venice e All's Well That Ends Well [GW: “ring”].